[Librezale] Nola eginten diren itzulpenak
pi
pi
Ost, Maiatza 24, 10:20:14, CEST 2006
Jon Legarrea-(e)k esan zuen:
> >> euskaraketan lagundu nahi dutenei tailer praktikoak emateko
>
> beno, gaur zerrenda gainetik irakurtzen nenbilen ta honekin topatu naiz. Nik
> euskaldun berria naiz ta ez daukat trebezia haundirik baina nahiko nuke
> norbaitek azaltzen didan nolan egiten den erabiltzeko gettext, kbabel eta po
> eta pot ta guzti hori zeren ez dakit garbi ta argi nolan egin behar dut
> itzultzeko programaren bat.
>
Kaizoo
Librezaleko tikian [1] itzulpenak egiteko gida bat izan daitekeena idazten hasi nauk
(oraindik ez diat aspeel pasa beraz inor ez lepora botatzeko ortografia akatsengatik), ez
dago ez gutxiagorik ere osatua baina abiapuntu bat izan daiteke.
Denen artean apur bat fintzen joateko eta tikia zerbaitetarako erabiltzeko aukera ona izan
daiteke, hala ere badaezpada hemen itsasten dut, ea zer iruditzen zaizuen. Norbaitek
akatsik ikusi, falta den zerbait edo ideiarik badu nahi izan ezkero sar ditzala zuzenean
wikian edo bestela bidaltzeko zerrendara.
ala...
Terminologia:
gettext: GNU internazionalizazio liburutegia hizkuntz aniztetako programak egiteko sarri
erabilia.
pot fitxategia: hau programaren iturburuan dator (normalean) eta itzuli behar diren kateen
zerrenda bat da formatu jakin batetan (jatorrizko hizkuntzan bakarrik),
po fitxategiak: Hau itzulpena bera da, hizkuntz bakoitzak fitxategi bat behar du (euskara
kasuan eu.po), ez balego pot fitxategitik sor daiteke.
Orain adibide bat, programa bakoitzak gauzak bere aldera egiten ditu baina kasu bat bidea
apur bat argitu naian.
Lehenengo gauza itzuli nahi duzun programa aukeratzea da. adibidean amule, emulen
oinarritutako sistema guztietarako parez pareko bezeroa (amule.org)
Gero begiratu garatzaile taldeak internazionalizazio edo lokalizazio zerrendarik edo
kontaktu modurik duen eta han itzulpena egiteko asmoaren berri eman, honek garatzaileekin
harremanetan jarriko dizu gomendio edo laguntza behar baduzu ere eta beste norbaitek lana
hasi badu harekin harremanetan jarriko zaitu.
Adibidean bai i18n (internazionalizazio) foro bat dago kasu honetan, amule i18n foroa
Orain pot fitxategia lortu behar duzu, normalean horretarako iturburu paketea deskargatu
eta despaketatu ondoren po karpetan aurkituko duzu pot fitxategia.
Kasu honetan garatzaileek dana erosoago egiteko foroan bera ipintzen dute (proba egin nahi
baduzu hemen dago source_string.po izenpean, baita itzulpen zaharragoekin batzeko egin
beharreko argibideak, euskarazko azken fitxategia beti hemen azken mezuan uzten dut)
Orain badezu fitxategi bat lan egiteko, fitxategi hori kbabel, po-edit edo nahiago
duzunaren bitartez itzuli (hau luzeago esplikatu behar da)
Gero gauza po fitxategi hori probatzeko momentua dator horretarako gettext paketeko msgfmt
erabiliko dugu, hau po fitxategi horretatik aplikazioak ulertzen duen mo fitxategia
sortzeko erabiltzen da formatu honetan:
msgfmt -v -c -o mo-fitxategia.mo po-fitxategia.po
mo fitxategi hori normalean (debian-en beintzat baina banaketaz banaketa alda daiteke)
/usr/share/locale/eu/LC_MESSAGES/ karpetan aplikazio_izena.mo bezala gorde behar da (kasu
honetan amule.mo).
Orain aplikazioa berriz irekitzerakoan itzulpen berria erabiliko du
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago