[Librezale] Kiaxo lehenengoz

^pi^ pi
Ast, Urt 22, 13:46:38, CET 2004


Mikel Olasagasti-(e)k esan zuen:
> El jue, 22-01-2004 a las 13:03, EUSKARATU escribió:
> > Kaixo
> Kaixo :)
> 
> >   Zuen posta zerrendan harpidetu naiz, baina eztakit nola hasi 
> > laguntzen. Galdera bat, nola itzultzen dituzue programak, "codigo 
> > fuentetik". 
> > Zergaitik eztago adibidez web orrialdean hiztegi bat, orain 
> > arte itzuli diren programetako hitzekin, horrela denok mantendu 
> > genezake hizki berak. Eta ez gendun bakoitzak berari irtetan zaiona 
> > jarriko. Eztakit nola egiten duzuen, ni berria naiz komentatu dizuedan 
> > moduan, baina gogo betez nago. Non daude linuxen src ak, ez ditut 
> > aurkitzen, naiz eta buelta pilloa eman. :O) Bueno hemen nago ni lan 
> > egiteko prest. Laister arte. 
> 
> Ea... nik mozilla nola euskaratzen duten oso ziur ez nago... baina nire
> itzulpen experientzian, normalean kodigo askeko programa askok .po
> sistema erabiltzen dute.

Mozillarena beste asunto bat da baina kode askeko programa gehieneka po/mo fitxategi formatoan lan egiten dute internazlizazioa. 

Mikelek esan bezala kbabel eta gtranslator daude linuxpena lantzeko eta po-edit (edo antzeko zerbait) winpean.

Hiztegia, Hitzulepn memoriak deritzaio,  ba zegok zertxobait egina EuskalGNU gunea.

Linuxpean jatorrizko fitxategiak /usr/src-n gordetzen dira (logikan) baina distribuzio arrunt batetan ez dira instalatzen (beraz euskaratu nahi duzun programaren jatorrizko kodea behar da normalean), instalatu eta bilatu *.pot izeneko fitxategi bat.

Sisteman instalatutak dituzun Euskarazko  fitxategiak /usr/share/locale/eu edo /usr/share/locale/eu_ES karpetatan daude baina .mo formatoan (behin itzulpena egindakoan sortzen dena).  Euskarazko itzulpen bat aurreratu/aldatu nahi izan ezkero deskargatu programaren jatorria eta bilatu *.po fitxategiak, horietako bat euskarazko fitxategia da (normalean eu.po baina ez da estandaridarizaturiko gauza bat), hau kbabel bidez ireki eta nahi dutuzun aldaketak egin . 
> 
> Kodigotik .pot fitxategia Gtranslator (gnomerako) edo Kbabel (kderako)
> edo antzerako batekin ireki, eu.po bezala gorde, eta ondoren ez du
> misterio handirik.
> 
> Kbabel-en eskuliburu bat euskalgnu.org en aurkitu dezakezu uste dut. :)
> 

Hori bai programa bat euskaratzen hasi baino lehen egilari idatzi eta galdeiozu norbait horretan lanean ari den ( gero lanakez bikoizteko), esan egitera zoazela eta bukatzerakoan bidali (bestela hemendik ezaguna dugun kasu baten batean  bezala beste edozeinek egin lezake beste itzulpen bat eta zuk baino lehenago bidaltzen badu berea izango da itzulpen ofiziala).

Hau dena egitea gehigizkoa iruditzen bazaizu (edo aargi ikusten ez baduzu), ba daude hasitako pare bat proiektu eta bertan lagun zenezake (XFCE adib)
> 
> > nik__
> 
> MiKeL
> 
> 
Asuntoa piska bat argitu dizudalakoan

> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/mailman/listinfo/librezale_librezale.org


-- 



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago