[Librezale] Mailman Euskaraz: Sustatu afera
Jordi Blasi
jblasi
As, Urr 14, 19:01:10, CEST 2003
Codesintax-ekoak inpresentable talde bat ba dira, beraien arazoa izango
da. Horrelako guda arraroetan sartzen dena galtzea baino ez du:
maillmanen itzulpenagaitik kobratu eta gero, oh sorpresa: itzulpen
ofiziala ez da zurea... Uste dut horrek gaztelaniaz "prebaricacion"
deitzen dela gobernuarekiko denean, beste guztientzat "estafa". Laguntza
publikoa jaso baldin ba dute, publikoa izango da, Boletinetan agertuko
da eta edozeinek horren gaineko kexa jarri dezake. Ez nuke gustoko
izango horrelako mobida batean egotea.
Subentzioen kontua profesionalizazioa dakar eta horrek emaitza hobetzen
du: hobeagoa da filologo batek egindako itzulpena Pi-rena baino, baina
lan egiteko moduak aldatzen dira. eta hori filosofiaren kontra doa.
Eta beste gauza bat, ez dakit euskal boletinen artean Sustatu zenbatek
irakurtzen duten, eta irakurtzen dutenen artean zenbatek ez dute
besterik irakurtzen. Baina horrelako kontu bat ez ateratzea eta besteek
ateratzen ba dute nahiko ikusgarria da, nahiz eta arrazoiak ez ulertu.
agur,
jordi
PD.- eta betiko moduan debate filosofikorako uzten dudan galdera: Zein
da lehentasuna, euskal soft-a edo soft librea? Gnome, KDE eta OpenOffice
katredral formatuan EJ zuzenduta eta ordainduta edo Mozilla eta Mailman
bazar moduan librezalek eskeinia? emaitza edo egiteko modua?
musika: "Itaca" Lluis Llach/Kavafis
Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Has de pregar que el camí sigui llarg,
que siguin moltes les matinades
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,
però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys,
que siguis vell quan fondegis l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que et doni més riqueses.
Itaca t'ha donat el bell viatge,
sense ella no hauries sortit.
I si la trobes pobra, no és que Itaca
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet,
sabràs el que volen dir les Itaques.
Osoitz escribió:
> Jordi Blasi wrote:
>
> > Ikusten dudan arazoa tradizionalki ba zeudela
>
>> itzulpenak koordinatzeko zerrendak eta egileak beraiek, eta honekin
>> Jaurlaritza bihurtu daitekela arbitroa.
>
>
> Zehazki hori da arazoaren abiapuntua. Eta gaur egungo egoera beste
> hau: Mailman euskaraz ofiziala da, eta Sustatuk ez du berria eman nahi.
>
> Mobida hau ez litzateke gertatuko hasieratik Soft librearen lan
> egiteko era tradizionalak errespetatu izan balira. Egileari
> jakinarazpen soil batek lan bikoizketa aurreztuko luke.
>
> Baina lan bikoizketa arazo horren berri aspaldi izan genuen, eta
> konpontzeko proposamen bat egin zen: Itzulpenak batu, eta lan hori
> Piren eskuetan geratu zen, hori egiteagatik sosa bat kobratzen ez duen
> Pi, hain zuzen ere.
>
> Baina, antza, ez dute itzulpenen batze hori gustoko eta Sustatuk
> Mailmanen ofizialtasunaren berria blokeatzen du. (Hau kasualidadea,
> Code&Syntax Sustatu mantentzeagatik ere EJ-ren dirua poltsikora darama.)
>
> Zergatik blokeatzen dute berria? Agian Pi-ren itzulpenak ez dituelako
> EJ-ren irizpideak gainditzen? Eta bere dirutxoak ke bihurtu
> daitezkelako? Hipotesi bat da.
>
> Asuntoa, berriro esango dut, hau da: Mailman euskaraz ofiziala da, eta
> Sustatuk ez du berria eman nahi.
>
> Nik oso ondo deritzot EJ-ren partidak Sustatu eta mailmanen
> euskaraketa egiteko bezalako proiektuetara badoaz, baina guk oparitzen
> duguna beste batzuk kobratu nahi dutelako besterik gabe isildu behar
> al gara?
>
> Eta Red Hat proiektukoek Slashdot-en moderatzaile balira eta bertan
> Debian isilarazi nahiko balute?
>
> Osoitz
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>Librezale mailing list
>Librezale a bildua librezale.org
>http://librezale.org/mailman/listinfo/librezale_librezale.org
>
>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago