Ikasi OmegaT erabiltzen (eta IV)
OmegaT erabiltzen ikasteko serieari amaiera emateko, azken artikulu honetan beste bi bideo sartu ditugu.
Aurreko artikuluak:
Lehen bideoan OmegaTn egindako itzulpenen kalitatea hobetzeko baliagarriak izango zaizkigun zenbait tresna ikusiko ditugu: ortografia-egiaztatzailea, glosarioak eta hiztegiak.
OmegaT tutoriala, 7. atala: ortografia, glosarioak eta hiztegiak , assar Vimeon.
Bigarren bideoan, berriz, bilaketak nola egin ikusiko dugu.
OmegaT tutoriala, 8. atala: bilaketak, assar Vimeon.
Zalantzak badituzue…
Aplikazio honen erabilerari buruzko edozein zalantza baduzue, bota mezu bat Librezaleren posta-zerrendan eta erantzuten saiatuko gara.
5 iruzkin
-
#1 ABF — 2012/12/25 @ 12:20
Bu!! Lan BIKAINA benetan…..
Itzulpenak ea nola egiten diren bilatzen nenbilen ta bideo ta guzti aurkitu xD
Mila eskeR!!Hori bai xuxen-ekin arazotzoa daukat…. Ez dit artzen egiaztatzailea Gnu/linux S.O batean.
Izen aldaketa egin diet fitxei.
Baimenak emon.
Bainan ala ere ez ditu artzen.
17491: Informazioa: No spell checker loaded
17491: Informazioa: Gertaera: sarrera berria aktibatu da (LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED) -
#2 ABF — 2012/12/25 @ 13:01
-
#3 Gari7 — 2015/03/13 @ 19:53
Kaixo,
Eskerrik asko bideoengatik. Erabilgarria izan zait, itzulpen-programa garestirik erosi aurretik OmegaT probatzen hasi naizelako. Kontua da Wordfastekin egindako itzulpen-memoria pila dudala baina ez dudala lortu OmegaTrekin erabiltzea, bideoetan adierazitako guztia egin arren. Baduzue laguntzerik, otoi?
-
#4 assar — 2015/03/13 @ 20:10
Wordfasteko itzulpen-memoriak TMX formatura bihurtu behar dituzu OmegaT-n erabili ahal izateko.
Wordfast badaukazu, zuzenean bertatik egin dezakezula uste dut. Bestela, Wf2Tmx erabil dezakezu.Ondoren, TMX fitxategiak zure OmegaT proiektuaren “tm” karpetan sartu behar dituzu.
TMX horiek proiektu batean baino gehiagotan erabili nahi baduzu, ipin itzazu denak karpeta batean, eta proiektuaren propietateetan aldatu “Itzulpen-memorien karpeta”.
-
-
#5 Gari7 — 2015/03/13 @ 21:09