[Librezale] FSFE-ren "There is no cloud, just other people's computers" euskaratu

Dabid dabid a bildua laborategia.net
Lar, Abe 10, 16:26:01, CET 2016


Kaixo Librezaleok,

Telegram taldean komentatu dugun moduan cloud kontzeptuaren itzulpena 
adostea, edo behintzat honen inguruan hausnartzea ondo legoke.

Hack.in#badakigu-n FSFE-ren "There is no cloud, just other people's 
computers" pegatarekin gauza pare bat egitea pentsatu dugu: gure Twitter 
burua aldatu eta 38mm-tako txapa batzuk egitea (azkenean txapena egitea 
adosten badugu hemendik komentatuko dut).

Tira, harira, FSFE-ko webgunean "laino" hitzarekin jaso zen itzulpena 
<https://twitter.com/3albers/status/807570596741660672> eta Iņigo 
Zendegik beste bigarren itzulpen bat bidali zien arren, ez zen jaso. 
Edonola ere, gaur berriz Twitter bitartez helarazi die eta aldatu dute 
<https://wiki.fsfe.org/Migrated/KnowledgeBase/PromotionMaterial/noCloud>.

Beraz, nola uste duzue itzuli beharko genukeela "There is no cloud, just 
other people's computers"?

Orain arte hurrengo aukerak jaso dira (baten bat utzi badut mesedez 
gehitu esazue):

  * Ez da hodeirik existitzen, beste batzuen ordenagailuak dira.
  * Ez dago hodeirik, beste pertsona batzuen ordenagailuak baino ez.
  * Ez dago hodeirik, beste pertsonen ordenagailuak besterik ez.
      o Azken hau hemen luzatzen dudan proposamena da.

Ea gai garen gure ustez itzulpen onena dena FSFE-ra bidaltzeko.

Zer dio herri libreak?

Ondo segi.

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20161210/f1236a9c/attachment.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago