<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=windows-1252">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Kaixo Librezaleok,</p>
<p>Telegram taldean komentatu dugun moduan cloud kontzeptuaren
itzulpena adostea, edo behintzat honen inguruan hausnartzea ondo
legoke.<br>
</p>
<p>Hack.in#badakigu-n FSFE-ren "There is no cloud, just other
people's computers" pegatarekin gauza pare bat egitea pentsatu
dugu: gure Twitter burua aldatu eta 38mm-tako txapa batzuk egitea
(azkenean txapena egitea adosten badugu hemendik komentatuko dut).
<br>
</p>
<p>Tira, harira, FSFE-ko webgunean "laino" hitzarekin <a
href="https://twitter.com/3albers/status/807570596741660672">jaso
zen itzulpena</a> eta Iņigo Zendegik beste bigarren itzulpen bat
bidali zien arren, ez zen jaso. Edonola ere, gaur berriz Twitter
bitartez helarazi die eta <a
href="https://wiki.fsfe.org/Migrated/KnowledgeBase/PromotionMaterial/noCloud">aldatu
dute</a>.</p>
<p>Beraz, nola uste duzue itzuli beharko genukeela "There is no
cloud, just other people's computers"?</p>
<p>Orain arte hurrengo aukerak jaso dira (baten bat utzi badut
mesedez gehitu esazue):</p>
<ul>
<li>Ez da hodeirik existitzen, beste batzuen ordenagailuak dira.</li>
<li>Ez dago hodeirik, beste pertsona batzuen ordenagailuak baino
ez.</li>
<li>Ez dago hodeirik, beste pertsonen ordenagailuak besterik ez. <br>
</li>
<ul>
<li>Azken hau hemen luzatzen dudan proposamena da.<br>
</li>
</ul>
</ul>
<p>Ea gai garen gure ustez itzulpen onena dena FSFE-ra bidaltzeko.</p>
<p>Zer dio herri libreak?<br>
</p>
<p>Ondo segi.<br>
</p>
</body>
</html>