<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=windows-1252">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Kaixo Librezaleok,</p>
    <p>Telegram taldean komentatu dugun moduan cloud kontzeptuaren
      itzulpena adostea, edo behintzat honen inguruan hausnartzea ondo
      legoke.<br>
    </p>
    <p>Hack.in#badakigu-n FSFE-ren "There is no cloud, just other
      people's computers" pegatarekin gauza pare bat egitea pentsatu
      dugu: gure Twitter burua aldatu eta 38mm-tako txapa batzuk egitea
      (azkenean txapena egitea adosten badugu hemendik komentatuko dut).
      <br>
    </p>
    <p>Tira, harira, FSFE-ko webgunean "laino" hitzarekin <a
        href="https://twitter.com/3albers/status/807570596741660672">jaso
        zen itzulpena</a> eta Iņigo Zendegik beste bigarren itzulpen bat
      bidali zien arren, ez zen jaso. Edonola ere, gaur berriz Twitter
      bitartez helarazi die eta <a
href="https://wiki.fsfe.org/Migrated/KnowledgeBase/PromotionMaterial/noCloud">aldatu
        dute</a>.</p>
    <p>Beraz, nola uste duzue itzuli beharko genukeela "There is no
      cloud, just other people's computers"?</p>
    <p>Orain arte hurrengo aukerak jaso dira (baten bat utzi badut
      mesedez gehitu esazue):</p>
    <ul>
      <li>Ez da hodeirik existitzen, beste batzuen ordenagailuak dira.</li>
      <li>Ez dago hodeirik, beste pertsona batzuen ordenagailuak baino
        ez.</li>
      <li>Ez dago hodeirik, beste pertsonen ordenagailuak besterik ez. <br>
      </li>
      <ul>
        <li>Azken hau hemen luzatzen dudan proposamena da.<br>
        </li>
      </ul>
    </ul>
    <p>Ea gai garen gure ustez itzulpen onena dena FSFE-ra bidaltzeko.</p>
    <p>Zer dio herri libreak?<br>
    </p>
    <p>Ondo segi.<br>
    </p>
  </body>
</html>