[Librezale] Itzulpen zalantza: Toast
dooteo
dooteo a bildua zundan.com
Lar, Api 4, 18:24:39, CEST 2015
Yeuuuuuuuuuuuuup,
Jatorrizko mezua: lr., 2015-04-04 13:49 +0200, egilea: Osoitz E
> Aupa,
>
>
> Nola itzuliko zenukete Toast hau?
>
> http://developer.android.com/guide/topics/ui/notifiers/toasts.html
>
Badirudi jakinarazpenentzako halako erretilu-sistema bat dela.
>
> Cyanogen itzulpenean agertzen den bakoitzean desberdin itzuli da.
>
> "Leiho gainerakorreko jakinarazpena" erabili da esaldiren batean,
> baina nik neuk ez dut batere argi ikusten hau.
>
kendu hori burutik.
>
> "Leiho" ere erabili da, baina hori oker dagoela uste dut.
>
Popup batzutan 'laster-leiho' gisa ere euskaratu izan da.
>
> "Jakinarazpen leihoa" ere proposatu da, agian, baina goitik behera
> datozen jakinarazpenekin nahastu daitekeelakoan nago.
>
Android sistemetan jakinarazpenentzako bestelako erretilu edo panel bat
egonez gero, 'laster-leihoa'
> Beste inon "mezua" erabili da, generikoegia nire aburuz.
'mezua' beste kontzeptu bati dagokio: berehalako mezularitzan edo posta
elektronikoan mezu/gutun bat jasotzea edo bidaltzea. Ez erabili
popup-ren ordain bezala.
>
>
> Zoritzarrez Samsung lokalizazioen terminoen zerrenda desagertuta dago:
> http://librezale.eus/wiki/Terminologia
>
sed -e 's/Zoritzarrez/Zoritxarrez/g'
Nire proposamena: 'laster-leihoa'
Oooondo izan,
Dooteo
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago