[Librezale] kopiak alderatu?
Dooteo
dooteo a bildua zundan.com
Ost, Aza 19, 12:47:18, CET 2014
Egunon Ixiar
Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 11:13 +0100, egilea: Ixiar Iza Agirre
> Kaixo:
>
> Nik uste dut Dooteok jarritako definizioa nahasgarria dela. Izan ere,
> "collate" eta "interleave" aditzen objektua ez da berdina definizio
> horretan eta inprimatzeko aukeretan. Dooteok jarritako definizioan,
> dokumentu osoa da erreferentzia. Inprimatzeko aukeretan, berriz (nire
> esperientzia mugatuan), dokumentuaren orri bakoitza.
Nire azalpenean ez da dokumentu osoa edo ez-osoa aipatzen, 'alderatu'
aukera dokumentu bateko orrialde batzuk soilik inprimatzean ere
erabilgarri dagoelako. Eta dagokigun kasuan, orrialde bakar baten
hainbat kopia inprimatzea nahi batidugu ere erabilgarri dago :)
> Horregatik, inprimatzeko aukeretan "collate" erantzuten badugu
> (tartekatu), dokumentu osoak inprimatzen dira bata bestearen atzetik,
> eta ez orri berdinak multzoka: orriak dokumentuetan tartekatzen dira.
Testuinguru honetako 'collate'-ren itzulpen egokia 'ordenatu'
litzateke.
> Alegia, 3 orriko dokumentu baten 3 kopia nahi baditugu (1. dok, 2.
> dok, 3. dok), eta dokumentuak osorik jaso ("interleaved" beharrean),
> orriak tartekatuta inprimatu behar da: 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3
Ixiarren adibidearekin jarraituz, 'collate' aktibatuta 1, 2, 3, 1, 2,
3, 1, 2, 3 inprimatuko zatekeen (kopien arabera ordenatuta).
Desaktibatuta berriz 1,1,1,2,2,2,3,3,3 (orrialdeka ordenatuta).
Microsoft-en 'intercalar' deitzen diote, eta dagokion hitza 'tartekatu'
litzateke. Baina 'intercalar'-en esanahia hau da [1]:
"poner una cosa entre otras que forman un conjunto "
[1]http://es.thefreedictionary.com/intercalar
Oker ez badut ulertzen, eta testuinguru honetan, kopia bakoitzak talde
bat sortzen du. 'collate' desaktibatuta dagoenean kopien orrialdeak
elkarrekin _tartekatzen_ dira, eta aktibatuta dagoenean _ez_ dira
tartekatzen.
Ondorioz, 'tartekatu' ez nuke 'collate'-ren itzulpen gisa erabiliko,
nahiz eta EuskalTerm-en horrela ageri.
Elhuyarren hiztegian 'alderatu' terminoaren 2. adieran honakoa dugu:
apartar(se), separar(se)
Uste dut hori izan zela itzulpena egitean erabili zen kontzeptua: kopiak
bereiztuta ateratzea = 'alderatu' (collate) aktibatuta
> Beharbada, "collate"ren definizioa zuzendu genezake, nahasmenik eragin
> ez dezan.
Agian itzulpen egokia edo adierazgarriagoa 'taldekatua' litzateke.
Zer diozue?
Dooteo
>
>
> Ixiar Iza Agirre
>
>
>
>
>
> 2014-11-19 10:15 GMT+01:00 Dooteo <dooteo a bildua zundan.com>:
> Egunon guztioi,
>
> Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 00:53 +0100, egilea:
> Alexander
> Gabilondo
> > Kaixo lagunak:
> >
> > Gnomen inprimaketako menuan kopiak egin behar ditugunean 11
> 22 33 egin
> > ordez 123 123 123 egiteko moduari euskaraz "alderatu" esaten
> dio eta nik
> > ez diot sentsurik ikusten. Gazteleraz "intercalar" eta
> ingelesez
> > "collate" esaten diote. Euskaraz Euskalterm "tartekatu"
> proposatzen du.
> > Zer iruditzen zaizue?
>
> libgnomeprintui_eu.po PO fitxategian agertzen dena:
>
> #. Collate
> #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:583
> msgid "C_ollate"
> msgstr "_Alderatu"
>
> #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:588
> msgid ""
> "If copies of the document are printed separately, one
> after another,
> rather "
> "than being interleaved"
> msgstr ""
> "Dokumentuaren kopiak aparte inprimatzen direnean, bat
> bestearen
> atzetik, "
> "tartekatu ordez"
>
> Horren ondorioz 'collate' ez da 'tartekatu'. 'collate'k zera
> adierazten
> du: aurreneko kopiaren orrialde guztiak inprimatzen direla,
> eta gero 2.
> kopiarenak.
>
> Aipatzen duzun 'tartekatu' terminoak berriz aurrenik 1.
> orrialdearen
> kopia guztiak inprimatuko direla, eta ondoren 2. orrialdearen
> kopiak,
> eta horrela beste orrialde guztiekin.
>
> 'Alderatu' aukera ez bada aktibatzen, kopiak tartekatuta
> inprimatzen
> ditu. Aktibatuta egonez gero, aurrenik 1.kopiaren orrialde
> guztiak
> inprimatuko ditu, eta ondoren 2. kopiarenak...
>
> Pantailaren argazkia bidaltzekotan nago baina ez dakit
> Librezaleko
> posta-zerrendak halakorik uzten digun.
>
> Beraz, GNOMEn dagoen horretan ongi dagoela iruditzen zait.
>
> Dooteo
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago