[Librezale] Marketplace itzultzen
Asier Sarasua Garmendia
asiersar a bildua yahoo.com
Iga, Eka 8, 20:56:17, CEST 2014
Aupa,
ig., 2014.eko mairen 11a 23:02(e)an, Ibai Oihanguren Sala(e)k idatzi zuen:
> Hauek dira egin beharreko lanak (lehentasunaren arabera ordenatuta):
>
> p1 front end:https://localize.mozilla.org/projects/fireplace/
> p2 payment:https://localize.mozilla.org/projects/webpay/
> p3 payment processor (Zippy):https://localize.mozilla.org/projects/zippy/
> p4 Marketplace (zamboni &
> categories):https://localize.mozilla.org/projects/marketplace/
> P5 marketplace
> stats:https://localize.mozilla.org/projects/marketplace_stats/
> p6 communication
> dashboard:https://localize.mozilla.org/projects/commbadge/
> p7 publishing tool for
> developer:https://localize.mozilla.org/projects/rocketfuel/
>
>
>
> Julen, zuk itzuli duzu orain artekoa? Beste norbait badabil horretan
> laguntzen?
> Itzultzeko probaren bat egin dut, baina iradokizunak soilik egin
> ditzaket. Mozillakoei idatziko diet itzultzeko baimena emateko. Beste
> norbait laguntzeko prest badago esan hemen, eta baimenak eskatuko
> dizkizuegu.
>
Gaur eskua sartu dut Pootle horretan, baina nik ere iradokizunak soilik
egin ditzaket. Eman ahal dit norbaitek baimen gehiago?
> PD: Aurreko batean posta-zerrenda honetan galdetu nuen "review" hitza
> nola itzuli, eta azkenean "kritika"rekin gelditu nintzen, baina ikusi
> dut Marketplace-en "balorazio" erabili dela eta askoz gehiago
> gustatzen zait, neutroagoa da.
Orain ikusi dut zure mezuaren goiko zati hori. "Balorazio" hitza
"rating" itzultzeko erabili dela uste dut, beraz hobe "review" esateko
ez erabiltzea. Bigarren horretarako "berrikuspen" erabiltzen dut nik,
baina nahiko modu mekanikoan, ez daukat horren aldeko ezer berezirik.
Asier.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago