[Librezale] Geolocation eta airplane mode
Asier Sarasua Garmendia
asier.sarasua a bildua gmail.com
Iga, Uzt 13, 12:01:53, CEST 2014
Aupa, bi zalantza Firefox OSen itzulpenean.
Geolocation: "geolokalizazio" ikusi nuen hasieran sakelakoan, baina
oraingo eguneraketarekin "geokokapen" agertzen zait.
Hiztegietan begiratu dut[1] eta iruditu zait "lokalizazio" hitza gehiago
erabiltzen dela lokalizatzearen ekintza bera izendatzeko, eta "kokapen"
gehiago tokia izendatzeko: lokalizazioa da zerbait aurkitzeko prozesua
eta kokapena zerbait hori dagoen tokia. Microsoften hiztegian, berriz,
"kokaleku" darabilte "location" esateko. Hori ere tokia da nire ustez.
Ingelesez bi hitz daude bi kontzeptu adierazteko, "location" eta
"localization", nire ustez euskaraz ere desberdintzea komeni direnak.
Nik bigarrenerako utziko nuke "lokalizazioa", alegia, toki bateko
baldintzetara moldatzea zerbait, eta lehenengorako "kokapen" utziko
nuke. Beraz, "geokokapen" erabiliko nuke.
Hegazkin modua: horrek ez al du marratxoa eraman behar? Hitz konposatuak
marratxoarekin idazten ari gara, ezta?
Asier.
[1]http://hiztegiak.elhuyar.org/es_eu/localizaci%C3%B3n
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago