[Librezale] Geolocation eta airplane mode

Asier Sarasua Garmendia asier.sarasua a bildua gmail.com
Iga, Uzt 13, 12:01:53, CEST 2014


Aupa, bi zalantza Firefox OSen itzulpenean.

Geolocation: "geolokalizazio" ikusi nuen hasieran sakelakoan, baina 
oraingo eguneraketarekin "geokokapen" agertzen zait.

Hiztegietan begiratu dut[1] eta iruditu zait "lokalizazio" hitza gehiago 
erabiltzen dela lokalizatzearen ekintza bera izendatzeko, eta "kokapen" 
gehiago tokia izendatzeko: lokalizazioa da zerbait aurkitzeko prozesua 
eta kokapena zerbait hori dagoen tokia. Microsoften hiztegian, berriz, 
"kokaleku" darabilte "location" esateko. Hori ere tokia da nire ustez.

Ingelesez bi hitz daude bi kontzeptu adierazteko, "location" eta 
"localization", nire ustez euskaraz ere desberdintzea komeni direnak. 
Nik bigarrenerako utziko nuke "lokalizazioa", alegia, toki bateko 
baldintzetara moldatzea zerbait, eta lehenengorako "kokapen" utziko 
nuke. Beraz, "geokokapen" erabiliko nuke.

Hegazkin modua: horrek ez al du marratxoa eraman behar? Hitz konposatuak 
marratxoarekin idazten ari gara, ezta?

Asier.


[1]http://hiztegiak.elhuyar.org/es_eu/localizaci%C3%B3n



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago