[Librezale] [Terminologia] Tap, swip,...

Julen Ruiz Aizpuru julenx a bildua gmail.com
Iga, Ots 2, 11:44:14, CET 2014


Aupa,

Ibai Oihanguren Sala<ibai a bildua oihanguren.com> igorleak hau idatzi zuen
(2014(e)ko urtarrilak 31 21:03):
> Arratsalde on,
>
> aurrekoan Ubunturako itzulpen batean "swip" hitza azaltzen zen, (mugikorrean
> hatzamarrarekin arrastatzeko ekintza), eta ez nekien nola itzuli. Momentuz
> "irrist egin" edo "irristatu" jarri du, baina ez dakit egokia den, eta
> dagoeneko badauden mugikorrerako ekintzetarako itzulpen "estandarizatuak".

"Swipe" esan nahi duzu, ez?

Aurretik egindako itzulpenetan "pasatu" erabili da.
http://transvision.mozfr.org/?repo=gaia&sourcelocale=en-US&locale=eu&search_type=strings&recherche=swipe
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=swipe&langID=eu-es

Hau niretzako arrastatzearen ezberdina da, hatza pasa egiten delako
toki batetik eta ez delako zerbait hartu eta arrastatuz beste norabait
eramaten.

> Gauza bera gertatzen zait "tap" hitzarekin.

"Sakatu".

http://transvision.mozfr.org/?repo=gaia&sourcelocale=en-US&locale=eu&search_type=strings&recherche=tap
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=swipe&langID=eu-es

>
> Ez dakit swip eta tap-ez aparte besterik dagoen, baina hala bada horren
> itzulpena ere jakitea ondo legoke.

"Tap and hold" ere ohikoa izaten da, "sakatu eta eutsi".
"Double tap" ere ager liteke, "birritan sakatzea" (iz.) edo "sakatu
birritan" (ad.)


Julen.



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago