[Librezale] Terminologia

Julen Ruiz Aizpuru julenx a bildua gmail.com
Ost, Urr 10, 22:42:44, CEST 2012


az., 2012.eko urrren 10a 20:35(e)an, Urtzi Odriozola(e)k idatzi zuen:
> Kaixo,
>
> Baten batek esan ahal dit ze pausu jarraitu terminologia osatzerako
> orduan? Adibiderik ba al daukazue?
>

Nik proiekturen batean poterminology[1] erabili izan dut. PO fitxategi 
multzo bat pasa eta bertatik terminologia potentziala sortzen du 
automatikoki. Sortutako zerrenda hori gero berrikusi egin behar da, 
noski, positibo faltsuak-eta kentzeko. Hasiera moduan ondo dago baina.

Bestetik, beti eskura edukitzen dut aurretik landutako lokalizazioetan 
sortzen joan den terminologia[2]. Aplikazioen artean konsistentzia 
minimo bat lortzeko balio du honek.

Kontuan izan baita ere zenbaitetan sinonimoak erabiltzeko tentazioa egon 
daitekeela (ireki/zabaldu, adibidez) baina komenigarria dela 
erabiltzailea hitzen forma berdinak ikustera ohitzea.

Aldi berean, komeni da softwarea bere ingurunean ulertzea eta 
koherentzia aplikatzea inguruneko softwarearekin daukan erlazioaren 
arabera. (Menu-barretan 'Tools' euskaraz emateko 'Tresnak' erabiltzen da 
baina demagun balizko sistema eragile batean 'Trepetak' erabili dela 
betidanik eta erabiltzaileak horretara daudela ohituta; 'Tresnak' 
erabiltzea ez litzateke koherentea ingurune horretan beraz).

Azkenik, aplikazio txikietan, lokalizazioa pertsona bakarrak daramanean 
erraz kudea liteke koherentzia. Jende asko ariko den talde-lanetan ordea 
beharrezkoa izan daiteke arduradun bat ipintzea terminologiaren eta 
itzulpen-estiloaren koherentzia bermatzeko.


[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology
[2] http://librezale.org/pipermail/librezale/2012-August/004529.html



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago