[Librezale] Ubunturako itzulpen batzuekin laguntza bila

Ibai Oihanguren ibai a bildua oihanguren.com
Ast, Mar 1, 20:35:58, CET 2012


Arratsalde on,

Ubunturen bertsio berrirako itzulpen lanetan gabiltza dagoeneko, eta 
Unityk dakartzan kontzeptu berri batzuentzako zalantzak dauzkagu Oier 
eta biok. Ubunturen posta-zerrenda hilda dagoenez, hona idazten dut ea 
norbaitek lagun gaitzaken.

Ez dakit gogoratzen duzuen Dash delakoaren itzulpen bila ere idatzi 
genuela, eta azkenean "abio-leiho" aukeratu zen.

Oraingoan ingelesezko Lens nola itzuli ez dakigula gabiltza, Dash edo 
abio-leiho horretako "fitxa" bakoitza, nolabait esatearren: hasierako 
orria edo "etxea", aplikazioak, fitxategiak, musika eta bideoak.

Hasieran nik "leiar" jarri nuen, baina ez da batere ulertzen, eta 
"lente" gisa itzulita ere ez da batere ulergarria zer esan nahi duen. 
Katalanezko itzulpenei begiratuz Visor gisa itzultzen dutela ikusi dugu, 
eta horregatik Oierrek agian "Ikustaile" izan daitekeela uste du. Zer 
deritzozue?
(Bide batez, gazteleraz "Dash" "tablero" gisa daukate, agian norbaiti 
hortik abiatuta bururatuko zaio "abio-leiho" baino zerbait hobea)

Beste hitz batzuk ere ageri dira honi lotuta: Home eta Dash home, baina 
uste dugu hauek "Hasiera" edo "Hasiera-orria" moduan jarri daitezkeela.

Bueno, zerbait bururatzen bazaizue ongi etorria izango da!

Eskerrik asko,

Ibai Oihanguren.



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago