[Librezale] itzulpen batekin zalantza
Julen Ruiz Aizpuru
julenx a bildua gmail.com
Al, Ira 5, 12:45:07, CEST 2011
Aupa,
11-09-05 12:11:46 CESTn, Asier Sarasuak idatzia:
> From: Oier Mees<oier.mees a bildua gmail.com>
>> To: librezale a bildua librezale.org
>> Sent: Monday, September 5, 2011 9:44 AM
>> Subject: Re: [Librezale] itzulpen batekin zalantza
>>
>>
>> Aupa berriro,
>> beste bi zalantza txiki ditut. Alde batetik "backlight" hitzaren itzulpena, unityren abiarazlearen ikonoen fondoaren(atzeko planoa) argitasunari egiten dio erreferentzia. Kontextuan esaldi batzuk "Backlight Always On", "Backlight and Edge Illumination Toggles", "Change how the icons are backlit".
>> Bestalde, "Fade and Slide" nola itzuli ere ez dakit, abiarazlea ezkutatzen denean aktibatzen den efektuari deitzen diote horrela. Fade, erderaz, desvanecer da eta euskeraz... iraungi? eta slide?
>> Pantaila argazki honetan ikusi daitezke kate hauek kontextuan:
>> http://lh6.googleusercontent.com/-n1bnWKUfMSE/ThV7b37Vn_I/AAAAAAAAFUw/VwmPu9oNYwU/ccsm-automaximize-windows.png
>> Milesker zuen laguntzarengatik,
>> Oier
>>
>
> Nire proposamenak:
>
> Backlight = Atzeko argia
'Atzeko argitasuna' beharbada?
http://eu.open-tran.eu/suggest/backlight
> Fade and Slide = Iraungi eta irristatu
Ados honekin. Nautilus-en ere 'iraungi' erabiltzen da.
http://git.gnome.org/browse/nautilus/tree/po/eu.po#n1837
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago