[Librezale] Itzulpen zalantza (captcha)
assar
asarasua a bildua telefonica.net
As, Ots 2, 16:13:11, CET 2010
ar., 2010.eko otsren 02a 15:58(e)an, Julen(e)k idatzi zuen:
> ar., 2010.eko otsren 02a 12:12(e)an, Piarres Beobide(e)k idatzi zuen:
>> Ba hori, Inork itzuli al du captcha?
>>
>> Gnome-n Karaktere-kaptura erabiltzen dute baina...
>>
>> Egiaztapen baterako jatorrizko "Enter Captcha" "Idatzi
>> karaktere-kaptura" bezala itzultzen badut ez zait iruditzen
>> erabiultzaileak ulertuko duenik.
>>
>> Zer pentsatzen?
>
> Iritzi pertsonalean besterik oinarritu gabe, bere horretan utziko
> nuke, "captcha", edo gehienez euskal ortografiara moldatutako "kaptxa"
> eman. Azken hau irakurri izan dut nonbait ere[1].
Nik ere captcha utziko nuke edo gehien jota kaptxa. Julenek dioen hari
horretan Ricardo Gómezek[1] kaptxa erabiltzen du arazorik gabe, eta
horrek nik baino gehiago behintzat badaki euskaraz... Leku euskaldun
gehienetan captcha ikusi dut, baina kaptxa jartzera ere ausartuko
nintzateke.
Asier.
[1]http://eu-es.facebook.com/RicardoGomezLopez
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago