[Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak
Asier Sarasua
asiersar a bildua yahoo.com
Ost, Abe 15, 22:18:18, CET 2010
Aupa, azken aldian Chromium ari naiz euskaratzen[1]. Kate errazak egin ditugu,
orain zailak falta
dira. Zalantzak ditut 3 hitzetan, ez ditut inon aurkitu euskaratuta, ea
norbaitek lagundu ahal duen:
- tabstrip: uste dut fitxen ertzak erakusten dituen zerrenda dela, bain ez nago
guztiz seguru. Itzulpenik logikoenak "fitxa-banda" edo "fitxen banda" dirudi,
"comic strip" itzultzeko erabiltzen (omen) den "komiki-banda" hitzaren bidetik.
Baina ez dut oso gustuko. "Fitxen zerrenda" ere izan zitekeen, baina testuen
zerrenda batekin nahas daiteke. Agian "fitxa-barra"?
- sandbox: hau zera da, "ingurune isolatua", "isolamendu-gela" edo horrelako
zerbait, arriskutsuak izan daitezkeen hedapenak kalterik egin ez dezaten
sistemaren gainerako ataletatik isolatuta exekuta daitezen. Zer moduz
"isolamendu-gela"?
- under the hood: hobespenen atalean dago, literalki "kotxearen kapotaren azpian
dagoena" esan nahi du. Normalean ezkutuan dauden gauzak dira, haiek ikusteko
kapoa altxatu behar da (interfazea baino haratago begiratu). Izan daiteke
"Kapotaren azpikoa"?
Asier.
[1]https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+lang/eu
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago