[Librezale] Chromium euskaratzea
Asier Sarasua
asiersar a bildua yahoo.com
Iga, Abe 12, 19:28:47, CET 2010
>
>From: Oier Mees <oier89rider a bildua gmail.com>
>To: librezale a bildua librezale.org
>Sent: Sun, December 12, 2010 11:43:55 AM
>Subject: Re: [Librezale] Chromium euskaratzea
>
>Aupa Asier,
>Chromium osoa itzultzeko asmoa al daukazu? Nik kate erraz batzuk itzuli nituen
>une horretan denbora asko ez nuelako.
Ba hori zen nire asmoa, horregatik esan dut Librezaleren proiektu modura
hartzekoaren kontua.
>Baiezkoan ongi iruditzen zait Librezaleren proiektu bezela hartzea, ezezkoan
>zalantzak ditut. Ez daukat oso garbi proiektu bat Librezalekoa kontsideratzeko
>zein baldintza bete behar dituen. Pootlen egotea? Pootlen ez badago librezaleko
>kideek soilik itzuli izana? Jende gehiagok parte hartu badu itzulpenean
>librezaleko kideek itzulpenaren ehuneko jakin bat edo gehiengoa egin izana?
Ez da beharrezkoa Librezaleren Pootlen egotea. Beno, ez dakit gainerako jendeak
zer uste duen, baina nik esango nuke nahiko dela bere burua Librezaleko
partaidetzat duen norbaitek proiektu baten ardura hartzea, eta proiektu hori
Librezale barruan sartu nahi duela erabakitzea, proiektu hori Librezalekotzat
hartzeko. Azken finean, Librezaleko proiektu izatea zer da ba, adibidez
Chromium-en kasuan: wikian orri bat sortzea Chromium-i buruz eta euskaraketa
eguneratuta mantentzeaz arduratzea. Euskaraketa non mantentzen den ez da
garrantzitsua.
Hombre, nire ustez egin ezin daitekeena da ia osorik itzulita dagoen aplikazio
bat hartzea eta gaurtik aurrera Librezalek mantenduko duela esatea. Hori ez da
oso edukazio onekoa. Baina Chromium-en kasuan, ez da hori gertatzen, ze zerotik
hasi dugu itzulpena. Niri ongi iruditzen zait Gorkak egin duena adibidez Calibre
aplikazioaren orrian[1], hor jarri du berak Launchpad-eko boluntarioekin batera
egin duela itzulpena.
Nik ez dut ikusten Librezaleko webgunean aplikazio bat itzuli dugula (edo
itzulpenean parte hartu dugula) esatea, aplikazio hori gureganatu nahi dugula
esateko modu bezala. Ez da zerbait esklusiboa; ez da "hau nirea da eta zuk ez
sartu eskua hemen" esatea bezala. Nire iritziz, esaten duguna zera da: "guretzat
interesgarria da aplikazio hau euskaraz egotea, eta hori euskaratzeko
konpromisoa hartzen dugu; Librezalekoa ez den beste norbaitek ere parte hartu
nahi badu (edo Librezale tartean sartu aurretik beste norbait ari bazen
aplikazioa itzultzen) ba hobeto denontzat."
>Ni
>librezalekoa al naiz? Posta zerrenda irakurtzen dut baina
Zalantza hori badaukazu, horrek esan nahi du Librezalekoa zarela seguru, baina
oraindik ez zarela konturatu.
Asier.
[1]http://librezale.org/wiki/Calibre
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago