[Librezale] Librezale Mezu-Bilduma, 35 bilduma, 4. zenbakia

gorka azkarate gorkaazkarate a bildua gmail.com
Or, Uzt 24, 08:20:59, CEST 2009


Aupa Julen,

"placeable" itzultzeko, niri "ezagungarri" aukera ona iruditzen zait,
neologismoa izango da adiera berri honekin baina ondo eraikitako horietakoa,
nik uste. Edozein euskaldunek, hitz hori testuinguru egokian topatu eta,
gutxi gorabehera, "placeable" horren pareko zerbait ulertuko luke, ezta?
("kokagarri" hori baino gehiago gustatu zait "ezagungarri")

Ibon Sarasolak,* Zehazki* hiztegian, "reconocible" hitza euskaraz emateko
hitz bakarra asmatzen ausartu ez eta bikotea eman digu: "ezagut daitekeena".
Hortxe beste aukera bat, hitz konposatua perifrasi batekin itzuli.
(Sarasolak "ezaugarri" hitza gogoan zuelako-edo ez zuen "ezagungarri"
proposatu, auskalo)

Ez dut oporretan astirik artikulu hura topatu eta berriro irakurtzeko:

ARTIAGOITIA, Xabier. (1995): “-*garri* atzizkiaren izaera bikoitzaz.
Zergatik den maitagarria bezain mingarria”, ASJU XXIX-2, 355-405

baina "ezagungarri" hitz hori ere, maitagarri bezain mingarri bihur liteke
erabileraren erabileraz.

[Buelta gehiegi ematen diegu askotan kontu hauei, ezta?]

gorkaazk


<librezale-request a bildua librezale.org> igorleak hau idatzi zuen (2009eko uztren
20a 12:00):

> Librezale zerrendako mezuak bidali librezale a bildua librezale.org helbidera.
>
> WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> honetara:
>        http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/librezale
>
> Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
> (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
> honetara:
>        librezale-request a bildua librezale.org
>
> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
>        librezale-owner a bildua librezale.org
>
> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of Librezale
> digest...".
>
>
> Gaurko gaiak:
>
>   1. Re: Nola itzuli 'placeable' ? (Julen)
>   2. Re: Nola itzuli 'placeable' ? (Ander Elortondo)
>   3. Re: Nola itzuli 'placeable' ? (Julen)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 20 Jul 2009 08:57:47 +0200
> From: Julen <julenx a bildua gmail.com>
> Subject: Re: [Librezale] Nola itzuli 'placeable' ?
> To: librezale a bildua librezale.org
> Message-ID: <4A64156B.5000009 a bildua gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> lr., 2009.eko uztren 18a 13:06(e)an, assar(e)k idatzi zuen:
> >
> > Beno, honaino iritsi naiz, baina oraindik ez dakit zein hitz erabiliko
> > nukeen "placeable" esateko. Agian "ezaguna" esango nuke, hitz hori hain
> > erabilera arruntekoa ez balitz. Ez dakit, agian "elementu ezagun", agian
> > zuzenean "ezagungarri".
> >
> > Beste aukera bat itzulpen literala egitea litzateke: "kokagarri", edo
> > "kokapen ezaguneko", Adoberen ildotik.
>
> Ikusi dut errusiarrek 'special words' (?????????) erabili dutela eta
> beharbada hortik joatea ez da txarrena: 'hitz bereziak' edo 'elementu
> bereziak'. Uste dut horietako batekin geratuko naizela.
>
> Julen.
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 20 Jul 2009 09:30:46 +0200
> From: Ander Elortondo <ander a bildua debagoiena.net>
> Subject: Re: [Librezale] Nola itzuli 'placeable' ?
> To: librezale a bildua librezale.org
> Message-ID: <4A641D26.7000607 a bildua debagoiena.net>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Aupa hi!
>
> ?????????...
>
>  Hi ze haiz, matematikak ikasteko errusiera ikasi zuen fenomeno
> horietakoa? ;-)
>
> flipaitten utzi nauk.
>
> izan libre izan euskaldun!
>
>
>
>
>
> Julen(e)k dio:
> > lr., 2009.eko uztren 18a 13:06(e)an, assar(e)k idatzi zuen:
> >
> >> Beno, honaino iritsi naiz, baina oraindik ez dakit zein hitz erabiliko
> >> nukeen "placeable" esateko. Agian "ezaguna" esango nuke, hitz hori hain
> >> erabilera arruntekoa ez balitz. Ez dakit, agian "elementu ezagun", agian
> >> zuzenean "ezagungarri".
> >>
> >> Beste aukera bat itzulpen literala egitea litzateke: "kokagarri", edo
> >> "kokapen ezaguneko", Adoberen ildotik.
> >>
> >
> > Ikusi dut errusiarrek 'special words' (?????????) erabili dutela eta
> > beharbada hortik joatea ez da txarrena: 'hitz bereziak' edo 'elementu
> > bereziak'. Uste dut horietako batekin geratuko naizela.
> >
> > Julen.
> > _______________________________________________
> > Librezale mailing list
> > Librezale a bildua librezale.org
> > http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/librezale
> >
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 20 Jul 2009 09:33:28 +0200
> From: Julen <julenx a bildua gmail.com>
> Subject: Re: [Librezale] Nola itzuli 'placeable' ?
> To: librezale a bildua librezale.org
> Message-ID: <4A641DC8.7060604 a bildua gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> al., 2009.eko uztren 20a 09:30(e)an, Ander Elortondo(e)k idatzi zuen:
> > Aupa hi!
> >
> > ?????????...
> >
> >    Hi ze haiz, matematikak ikasteko errusiera ikasi zuen fenomeno
> > horietakoa? ;-)
> >
> > flipaitten utzi nauk.
>
> Ez motel, nik kopiatu besterik ez diat egin:
> http://markmail.org/thread/xao45jx6v7hrjloa
>
> Ez ezak sinistu ikusten duken guztia :P
>
> Julen.
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/librezale
>
>
> Bilduma honen bukaera: Librezale Mezu-Bilduma, 35 bilduma, 4. zenbakia
> **********************************************************************
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20090724/68573f23/attachment-0001.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago