[Librezale] Nola itzuli 'placeable' ?
Julen
julenx a bildua gmail.com
Lar, Uzt 18, 10:24:33, CEST 2009
Kaixo Librezale !!
Itzulpengintzarako softwarearen testuinguruan, 'placeable' terminoa
XLIFF formatuaren espezifikaziotik dator eta itzulpen-unitate bateko
testu-zati bereziak adierazten dituzte, hala nola XML etiketak, URLak,
path edo bideak, akronimoak, ... hauek, gero, automatikoki detektatu,
nabarmendu eta itzulpenean txertatzeko aukera ematen da. Testu-zati
hauek, oro har, ez dira itzuli behar izaten.
Virtaal[1] software lokalizazioetarako softwarearen euskaratze-lanean,
'barne-elementu' erabili dut 'placeable' terminoaren ordain gisa,
baina translate-devel posta-zerrendara bidalitako azpiko mezu honek
dudatan jarri nau. Frantsesen ildotik, 'txertagarria' edo
'autotxertagarria' hitzak erabil litezke.
Iritzirik bai honen inguruan? komentariorik?
Gero arte !
Julen.
[1] http://virtaal.org
---------- Forwarded message ----------
From: Christian Perrier <bubulle a bildua debian.org>
Date: 2009/7/18
Subject: Re: [Translate-devel] Call for translation: upcoming Virtaal 0.4
To: translate-devel a bildua lists.sourceforge.net, debian-l10n-french a bildua lists.debian.org
Quoting F Wolff (friedel a bildua translate.org.za):
> Talking about the translation, is everybody having fun trying to find a
> translation for "placeables"? If this is a new concept to you, please
> have a look at this page:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
>
> I see Christian has a translation, but the way know him, he could just
> write that off some list that ISO published ;-)
Not at all. What I used is a neologism..:-)
I used "insérables" in French, which basically means "insertable" or
"something than can be inserted". The word doesn't exist in French but
the original word probably doesn't exist in English either (maybe in
en_ZA? :-))
I could make it more precise by adding the idea of this being
automatic: "autoinsérables".
CC'ed to the French team list (guys, if you answer to this thread and
keep the carbon copy, please do it in English)
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago