[Librezale] {Spam?} Re: Terminologia
Ander Elortondo
ander a bildua elortondo.net
Ost, Ots 28, 19:11:33, CET 2007
Nik ere webgune bateratua idazteko joera daukat.
Bestalde aurrekoan izan nuen zalantza burutik kendu ezinik, zuzen abiatu
naiz termino honen inguruan zer zioen begiratzera:
#. "A stand-alone application or a subprogram that is run as an independent entity."
msgid "task"
msgstr "ataza"
windows itzultzean horrela itzuli zen eta egokia da.
Baina badirudi hau ikusirik beste toki batzuetan "task" agertu denean
ere berdin itzuli dela (Sunbird ezin kendu burutik) era independientean
exekutatzen diren aplikazioekin zerikusirik ez dagoenean.
Argi ez daukadana, kasu edo sentzu antzerako hauentzat ingelerak eta
gaztelerak (Tarea) termino bakarra izan arren euskaraz bat baino gehiago
erabiltzerik ez dagoen. Agenda kontuetarako niri ezagunago eta
atseginago egiten zait "zeregin" "ataza" baino.
wordreference webgunean frantsezerako bi termino proposatzen ditu.
_*TASK:*_
Principal Translations:
task (item to do) nf tāche
Additional Translations:
task (duty) nf fonction (/tāche, travail/)
eta italierarako bost?
_*task*_:
Principal Translations/Traduzioni principali:
task
nm compito
Additional Translations/Traduzioni aggiuntive:
task
nf mansione
task
nm compito (/generale/)
task
nm mandato (/incarico/)
task (charge) nm incarico (/compito/)
task (duty) nm dovere (/compito/)
hizkuntzan adituago eta arituago zaretenok zer deritzozue?
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago