[Librezale] {Spam?} Re: Terminologia

Ander Elortondo ander a bildua elortondo.net
Ost, Ots 28, 19:11:33, CET 2007


Nik ere webgune bateratua idazteko joera daukat.

Bestalde aurrekoan izan nuen zalantza burutik kendu ezinik, zuzen abiatu 
naiz termino honen inguruan zer zioen begiratzera:

#. "A stand-alone application or a subprogram that is run as an independent entity."
msgid "task"
msgstr "ataza"



windows itzultzean horrela itzuli zen eta egokia da.

Baina badirudi hau ikusirik beste toki batzuetan "task" agertu denean 
ere berdin itzuli dela (Sunbird ezin kendu burutik) era independientean 
exekutatzen diren aplikazioekin zerikusirik ez dagoenean.

Argi ez daukadana, kasu edo sentzu antzerako hauentzat ingelerak eta 
gaztelerak (Tarea) termino bakarra izan arren euskaraz bat baino gehiago 
erabiltzerik ez dagoen. Agenda kontuetarako niri ezagunago eta 
atseginago egiten zait "zeregin" "ataza" baino.

wordreference webgunean frantsezerako bi termino proposatzen ditu.


_*TASK:*_
Principal Translations:
task 	(item to do) 	nf 	tāche
 
Additional Translations:
task 	(duty) 	nf 	fonction (/tāche, travail/)


eta italierarako bost?

_*task*_:
Principal Translations/Traduzioni principali:
task 	
	nm 	compito
 
Additional Translations/Traduzioni aggiuntive:
task 	
	nf 	mansione
task 	
	nm 	compito (/generale/)
task 	
	nm 	mandato (/incarico/)
task 	(charge) 	nm 	incarico (/compito/)
task 	(duty) 	nm 	dovere (/compito/)


hizkuntzan adituago eta arituago zaretenok zer deritzozue?





Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago