[Librezale] Nextcloud itzulpenaz
mikelgs a bildua ni.eus
mikelgs a bildua ni.eus
Lar, Mar 16, 08:20:26, CET 2024
Kaixo guztioi,
Gauza batzuk komunikatu eta galdetu nahi ditut:
1.- Galizian badago enpresa bat (Librebit - GNU/Linux Experts) software
libre zerbitzuak ematen dituena edo. Beraiekin lan egiten du batzuetan
Miguel A. Bouzada izeneko galiziera itzultzaileak (itzulpenengatik
kobratu ohi duela uste dut). Iaz Miguelek idatzi zigun (Librezaleren
topaketaren batean egongo zen, Julen gogoratzen omen zuen), abisatuz
EAEko administrazio publikoak Nextcloud dela eta enkargu bat egingo
zuela, agian diru bat egongo zela euskara itzulpenerako...
Posta-zerrenda honetan pixka bat hitz egin ondoren adostu zen diru
publiko hori jasotzeko prest egotea (eta gero norabait donazio gisa
bidaliko genuela). Aurrekontu bat eskatu zidaten enpresa horretatik eta
bidali nien, baina komunikazioa eten egin zen eta ez da horrelako ezer
gauzatu. Beraz, gaia ahaztu dezakegula esateko idazten dut. Nobedaderik
balego, komentatuko nuke hemen.
2.- Nextcloudeko euskara itzultzaile aktiboena Thadah D. Denyse da gaur
egun. Make Irigoienek eta nik erritmo motela daukagu normalean. Kontua
da Nextcloud proiektu handia dela eta itzultzeko lerroak handituz
doazela: 3,726 lerro itzultzeke une honetan. Ez dut uste Nextcloudek
euskara itzulpena abandonatutzat jo eta hizkuntza kentzeko
arriskurik-edo dagoenik. Ez zait iruditzen ezta ere Nextcloud erabiltzen
dugunean ingeles asko agertzen denik. Baina abisatu nahi nuen lana
pilatzen ari dela. Pertsonalki, aspaldi konturatu nintzen ez dudala asko
balio bakarkako lan honetarako, erresistentzia gutxi daukat. Saiatuko
naiz astero ordu pare bat sartzen, baina abisatu nahi nuen egoera zein
den. Norbaitek itzultzen hasi nahi badu, abisatu, uste dut zalantzak
komentatuz ni neu ere gehiago aktibatu eta lan gehiago egingo nukeela.
Langilea banaiz, baina berritsua lehenengo...
3.- Review egin behar zaie kateei Transifex-en, itzuli ondoren. Hau da,
ondo itzulita daudela esan eta horrela gero ezin ditu edozein
itzultzailek berriro ukitu. Hori egiten hasi nintzen udaran, baina
kateak banaka irakurriz, ulertu eta berrikusita bezala uzten nituen. Lan
handia da, itzultzea bezainbeste ia. Badago aukera pakete osoak hautatu
eta bertako lerro guztiak errebisatuta daudela esateko. Paketeei
begiratu orokor bat eman eta hori egiten badiet ondo iruditzen zaizue?
Itzulpen maila baloratzeko orduan errebisatuta lerro asko egotea
baloratzen dute Nextcloudekoek, uste dut. Gero akatsen bat baldin badago
Librezale txat gelan norbaitek abisatzen duenean gustura joaten naiz
bilatu eta zuzentzera, hori ez zait hainbeste kostatzen. Edo
errebisatzeko lana alde batera utzi eta itzultzeko erabili beharko nuke
denbora?
Eskerrik asko,
Mikelgs
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago