[Librezale] Mark as read

gorkaazkarate a bildua ni.eus gorkaazkarate a bildua ni.eus
Iga, Aza 21, 20:32:44, CET 2021


2021-11-19 19:36 egunean, Porrumentzio , Librezale-en bidez-(e)k idatzi 
du:
> Jakinarazpenetan agertzen den esaldi horrentzako itzulpen apropos
> amankomun bat adosteko asmoz idazten dut mezu hau.
> Ez dut nahi sartu eztabaida kuantitatibotan, zein agertzen den gehiago
> corpusetan eta abar, baizik eta norberaren pentsamenduaz erabaki.
> 
> Esaldi honi bi-hiru euskeratze aurkitu dizkiot egin izan diren
> itzulpenetan zehar.
> 1) "Markatu" erabiliz sortutakoak, bi aldaera nagusirekin:
> 1.1) Markatu irakurritako gisa
> 1.2) Markatu irakurrita bezala
> 2) Jo irakurritzat
> 
> Niri apropos eta naturalena 2 aukera iruditzen zait. Aproposa motzagoa
> delako eta interfaze estuetan eskertzen delako, estetikoki.
> 
> "Markatu"ak itzulpen zuzenegia iruditzen zaizkit, gure egitura
> naturaletan horrelakorik erabiltzen ez dugularik (ez asko behintzat).
> Aldiz, iruditzen zait "Mark as..." egituran euskal ordain zabalduena
> "Jo *tzat" dela, eta jatorrizko esaldia hitzez hitz itzultzeak kalte
> besterik ez diola egiten itzulpenari.
> Arazoa sor liteke lehenaldiko partizipioa erabili nahi izatean:
> Marked as read → Irakurritzat joa
> Ez zait hain ulergarria suertatzen. "Irakurritzat markatua" ordea bai,
> soilik irageneko partizipio horretarako.
> 
> Zein iritzi duzue zuek itzulpen hauen inguruan?
> Argi geratu ez bada, nire apostua "Jo *tzat" egitura da, baina jakin
> badakit adibidez Mozillako itzulpenetan "Markatu" erabiltzen dela, eta
> halakoen iritziak jaso nahi ditut.
> 
> Gau ona pasa,
> Porru.
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.eus
> https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale


Kaixo Porru,

nik ez dizkiot "Markatu" aditzari zuk ikusten dizkiozun desabantailak 
ikusten: asko erabili da, hiztegietan jasota dago... Niri "-tzat jo" 
hori bezain normala iruditzen zait, eta gainera, testuinguru jakin 
batzuetan, agian, "-tzat jo" horrekin eraiki daitezken itzulpen laburrak 
baino argiago gera daitezke itzulpenak "Markatu" aditzarekin.

(Iritzia eskatu duzu; horra nire bost xentimo ;-)


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago