[Librezale] Mugikorrerako Ubuntu

Ibai Oihanguren Sala ibai a bildua oihanguren.com
As, Uzt 22, 00:25:17, CEST 2014


Gabon,

azkenean ahaztu egin zitzaidan mugikorrerako Ubunturen itzulpenari 
buruzko mezua bidaltzea.

Aurreko mezuan esan bezala, orain egun batzuk Ubunturen itzulpenen 
koordinatzaile David Planellak idatzi zidan, urte amaieran Ubuntudun 
gailu batzuk irtengo direla eta euskarazko itzulpena abuztua baino lehen 
prest egon daitekeen galdetzeko. Ubunturen euskarazko bertsioaren 
kudeatzailea berez Oier Mees da (zerrenda honetara idatzi izan du), 
baina orain kanpoan dagoenez eta hasieran ez zionez erantzun, azkenean 
niri idatzi zidan Davidek.

Itzultzeko kateak ez ziren asko, eta ia bukatu dut itzulpena. Baina 
norbaitek astia badu ondo legoke itzulpenak probatzea (Ubuntu Emulator 
erabil daiteke horretarako, edo zuzenean Launchpad-en errepasatu; gero 
azalduko dut hori). Aste honetan berriro idatziko dit Davidek, itzulpena 
errepasatuta eta ondo dagoen galdetzeko. Eta dena ondo badago, Ubunturen 
gailu berri horiek euskaraz erabili ahalko dira.


*Terminologia

*Honez gain, Ubunturen Unity interfazeko terminologia errepasatzen aritu 
naiz, eta bere garaian Oier eta biok (agian Librezalen ere galdetuta, ez 
dut oroitzen) hartutako erabaki batekin ez nago oso ados. Bere garaian 
ere besterik ez zitzaigulako bururatu hartu genuen erabakia:
Dash deitzen zaio Ubuntun aplikazioak, eta oro har denetik bilatzeko 
"panel" edo leihoari. Guk erabaki genuen "Abio-leiho" gisa itzultzea, 
baina Dash-ak izan duen eboluzioa ikusita, eta kontuan hartuta Dash hori 
oker ez banago Dashboard-etik datorrela, uste dut "Aginte-panel" gisa 
itzultzea egokiagoa dela. Hori da Euskalterm-en azaltzen dena 
Dashboard-entzako. Zer diozue?

Bestalde, Dash-ean beste bi kontzeptu azaltzen dira: Lens eta Scope.
Zuzen ari banaiz, Lens bat Dash-eko fitxa bat da (bideoak, aplikazioak, 
musika,...), eta beste hizkuntzetan bezala, guk ere zuzenean itzuli 
genuen: Leiarra.
Scope orain arte ez dut ikusi, baina leiarretarako informazio-iturriak 
dira. Egin ditudan bi itzulpenetan "Eremu" gisa itzuli ditut... Besterik 
bururatzen bazaizue, mesedez esan.

Bestela, FirefoxOSko terminologia erabiltzen saiatu naiz (tap -> sakatu, 
swipe -> hatza pasatu,...).


*Nola errepasatu, eta emulatzailea*

Euskaraz itzultzeke dauden kateak hemen azaltzen dira: 
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/eu
Baina egunean behin soilik eguneratzen denez orria, baliteke hor 
azaltzen direnak dagoeneko itzulita egotea.

Itzulitakoak errepasatzeko, zoritxarrez ez dago horrelako zerrendarik, 
baina hau da egin daitekeena: itzulpenik ez duen hizkuntza bateko orrira 
joan, adb.: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic/zun
Eta aplikazio bakoitzera sartu ondoren, orriaren helbidean "zun" ordez 
"eu" jarri.

Emulatzailea probatzeko, hemen daude instalatzeko jarraibideak: 
http://davidplanella.org/ubuntu-emulator-quickstart-guide/
Nire ordenagailuetan ez dabil oso ondo, baina tira, zerbait ikusteko 
behintzat balio du.


Sentitzen dut horren mezu luzea idatzi izana!
Eskerrik asko!

Ibai.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://librezale.org/pipermail/librezale/attachments/20140722/03e91d50/attachment-0001.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago