[Librezale] [Terminologia] Tap, swip,...
Dooteo
dooteo a bildua zundan.com
Lar, Ots 1, 10:36:31, CET 2014
Egunon Ibai,
Jatorrizko mezua: or., 2014-01-31 20:04 +0001, egilea: Ibai Oihanguren
Sala
> aurrekoan Ubunturako itzulpen batean "swip" hitza azaltzen zen,
> (mugikorrean hatzamarrarekin arrastatzeko ekintza), eta ez nekien nola
> itzuli. Momentuz "irrist egin" edo "irristatu" jarri du, baina ez
> dakit egokia den, eta dagoeneko badauden mugikorrerako ekintzetarako
> itzulpen "estandarizatuak".
Arrastatzearen ekintza bada, ez erabili beste hitzik. 'Arrastatu'
dagokio. Berdin dio gauza bat hatzarekin, saguarekin, Wacom-eko
arkatzarekin edo zerrekin eramaten den leku batetik bestera. Beti izango
baita 'arrastatu'.
Ingelesek/Llankiek badute joera hilabetean 50 hitz berri asmatzeko,
nahiz ta beharrik ez egon.
> Gauza bera gertatzen zait "tap" hitzarekin.
Zer testuinguru du? Pantailan kolpetxo bat ematea bada 'Ukitu' izan
daiteke, ez? Edo bestela, GNOMEn askotan erabili den aditza: Sakatu.
Adibidez
'Sakatu Ados botoia programatik irteteko'.
Oaintxearte,
Dooteo
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago