[Librezale] Itzulpenak egiteko beste tresna bat: Virtaal
Julen
julenx a bildua gmail.com
Ast, Ots 5, 16:22:16, CET 2009
2009/2/5 assar <asarasua a bildua telefonica.net>:
> Julen(e)k dio:
>> Kaixo !!
>>
>> Virtaal itzulpen-tresnari buruz propaganda pixka bat egin nahi dizuet.
>> Gaur bertan atera da 0.3.0 bertsioa eta aitzakia paregabea iruditu
>> zait gaia komentatzeko.
> Zer da, CAT [1] motako tresna bat, ala soilik PO fitxategiak
> itzultzekoa? Nik OmegaT [2] erabiltzen dut itzulpenak egiteko, baina
> aukera berriak probatzeko prest nago.
>
> [1]http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
> [2http://www.omegat.org/en/omegat.html]
>
> Asier.
Egileen esanetan:
"The initial focus is on software translation (localization or l10n),
but we definitely intend it to be useful as a general purpose tool for
Computer Aided Translation (CAT)."
Momentuz ez ditu OmegaT-ren zenbait ezaugarri (segmentazioa ikurritzen
zait bote-prontoan), baina OmegaT-k ere ez ditu Virtaal-ek egun dituen
beste zenbait. Kontuan izan proiektu kasik jaioberria dela hau, beraz
hobetzeko tarte handia dagoela. Lokalizazioetarako, zalantzarik gabe,
egokiagoa iruditzen zait Virtaal.
Julen.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago