[Librezale] Translation communities in your language
Txopi
txopi a bildua sindominio.net
Al, Maiatza 19, 13:37:51, CEST 2008
Samuel Murray (Groenkloof)-(e)k idatzi zuen:
>
> [This e-mail goes to a number of Basque translators I found on a
> Google Code search. I apologise if you have already received e-mail
> from me, or if you're not really a translator in this language.]
>
> G'day everyone
>
> I'm the project leader of a volunteer translation project called
> Decathlon, and I'd like to get more Basque translators involved in
> what we do. The Decathlon is organised by the African localisation
> organisation Translate.org.za, who also created Pootle and the Translate
> Toolkit.
>
> After having been involved in the localisation of several software
> projects, we noticed a sad trend. We realised that volunteer
> translators often remain with a single project and do not get involved
> in multiple projects. And why would this be a problem? Because these
> translators can't share the skills they gained with other volunteers,
> and eventually their knowledge is lost.
>
> Time and again we see translators create new words in their language for
> things they regard as new concepts, not knowing that other translators
> have already found better solutions for the same problems. Or sometimes
> translators come up with solutions that work only in one environment,
> because they haven't been exposed to other scenarios.
>
> We believe it is crucial for the free software that translators do not
> continue to work in isolation. We want to help translators establish
> forums and groups where no such groups exist, or join and enhance
> existing product-neutral communities in their language.
>
> The Decathlon provides a unified online translation system where several
> software projects are involved. The idea is that volunteers translate
> not one but several computer programs into their language, by working
> together, and by using the opportunity to learn from each other and get
> to know each other. However, the Decathlon does not provide forums or
> mailing lists or suchlike -- we believe that translators should take the
> initiative when creating or expanding language communities.
>
> Since you have been involved in volunteer translation, I ask you to
> please help us reach our goals, by doing the following:
>
> * If you know of language forums, communities and mailing lists in your
> language that are not product-specific but cater for volunteer
> translators of any computer program, please let me know, so that I can
> mention it on our wiki and pass the knowledge on to other translators.
Hi Samuel:
There is an open community that translates free software to basque language:
http://www.librezale.org/
We have an open mailing list where we receibe suggestions for
translations, we decide what to translate next, we share doubts and
knoledge about how to translate words, etc.
http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/librezale
Some time ago, we started to use Pootle for some translations (but not for
basque traslation of Mozilla and other translations):
http://www.librezale.org:8080/
As you can see in the CC field, i'm forwarding you message to Librezale,
but I understand that we support fully this initiative and that someway we
complement it.
Thank you for your work!
NOTE: if you want to replay, please send your message to all of us:
librezale a bildua librezale.org
>
> * If you believe there is a need for a language community in your
> language, please help create one -- whether it is a mailing list or a
> bulletin board type of forum... and let us know about it. Also, get
> more translators involved in it. Contact us if you want to see which
> translators we found in your language. We don't give out e-mail
> addresses, though, but GIYF (Google is your friend).
>
> * Encourage your colleagues to collaborate on projects other than their
> own. This is where the Decathlon comes in -- our online translation
> system, pootle.locamotion.org, is an ideal avenue for this, as we would
> welcome more translators contributing to the projects already listed
> there.
>
> * If you haven't done so already, register a username at our Pootle
> server, and see if you enjoy translating in it. If you become convinced
> of the advantages of using an online translation system such as Pootle,
> and if you know of opensource software projects that might benefit from
> being hosted on our Pootle server, let them know about us, please.
>
> * Even if you're unable to do any of the above, but you would like to
> remain in the loop about what's happening in the Decathlon volunteer
> software translation project, then join our low-volume announcement
> mailing list. The address is given below.
>
> At the end of this year, when we try to measure the success of the
> Decathlon project, it will not be through the number of words translated
> or the number of translators signed up, but by the impact we believe we
> have had in helping language communities grow.
>
> I look forward to hearing from you. Let's be creative and help language
> communities grow.
>
> Sincerely
> Samuel Murray
> Decathlon project leader
>
> ==
>
> More information about the Decathlon:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage
>
> Give the Decathlon translation process a go:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/quickstart
>
> Low-volume announcement mailing list:
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-decathlon
>
> For information about Pootle itself, go #pootle on irc.freenode.net, or
> visit:
> https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/translate-pootle
>
> ==
--
Txopi.
##Buenas palabras y buenos modos cuestan poco y agradan a todos.##
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago