<div dir="ltr"><div>Kaixo:</div><div><br></div><div>20 urtetan erabat finkatuak dauden itzulpenak aldatzeko arrazoi pisutsuak beharko nituzke. Thunderbird ardura hartu nuenerako esaldi horrek bazeuzkan dozena bat urte behintzat. Euskaratuak dauden plataforma eta sistema guztietan (Linux, W$, Gmail, hotmail...) dagoena aldatzeak erabiltzailea nahastera bakarrik lortuko lukeelakoan....</div><div><br></div><div>Horrek ez du esan nahi testu tamainagatik aplikazio konkreturen baten "jo irakurritzat" gaizki legokeenik, euskara da, zuzena da eta ulerterraza. <br></div><div>Nik ez dut ikusten Thunderbird aldatzea baina ezta arazo larritzat telefono aplikazio baten tamainagatik zuk proposatutakoa jartzea.</div><div><br></div><div>izan libre izan euskaldun!</div><div>Ander.</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Gorka Azkarate Zubiaur , Librezale-en bidez (librezale@librezale.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 21, ig. (21:30)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">2021-11-19 19:36 egunean, Porrumentzio , Librezale-en bidez-(e)k idatzi <br>
du:<br>
> Jakinarazpenetan agertzen den esaldi horrentzako itzulpen apropos<br>
> amankomun bat adosteko asmoz idazten dut mezu hau.<br>
> Ez dut nahi sartu eztabaida kuantitatibotan, zein agertzen den gehiago<br>
> corpusetan eta abar, baizik eta norberaren pentsamenduaz erabaki.<br>
> <br>
> Esaldi honi bi-hiru euskeratze aurkitu dizkiot egin izan diren<br>
> itzulpenetan zehar.<br>
> 1) "Markatu" erabiliz sortutakoak, bi aldaera nagusirekin:<br>
> 1.1) Markatu irakurritako gisa<br>
> 1.2) Markatu irakurrita bezala<br>
> 2) Jo irakurritzat<br>
> <br>
> Niri apropos eta naturalena 2 aukera iruditzen zait. Aproposa motzagoa<br>
> delako eta interfaze estuetan eskertzen delako, estetikoki.<br>
> <br>
> "Markatu"ak itzulpen zuzenegia iruditzen zaizkit, gure egitura<br>
> naturaletan horrelakorik erabiltzen ez dugularik (ez asko behintzat).<br>
> Aldiz, iruditzen zait "Mark as..." egituran euskal ordain zabalduena<br>
> "Jo *tzat" dela, eta jatorrizko esaldia hitzez hitz itzultzeak kalte<br>
> besterik ez diola egiten itzulpenari.<br>
> Arazoa sor liteke lehenaldiko partizipioa erabili nahi izatean:<br>
> Marked as read → Irakurritzat joa<br>
> Ez zait hain ulergarria suertatzen. "Irakurritzat markatua" ordea bai,<br>
> soilik irageneko partizipio horretarako.<br>
> <br>
> Zein iritzi duzue zuek itzulpen hauen inguruan?<br>
> Argi geratu ez bada, nire apostua "Jo *tzat" egitura da, baina jakin<br>
> badakit adibidez Mozillako itzulpenetan "Markatu" erabiltzen dela, eta<br>
> halakoen iritziak jaso nahi ditut.<br>
> <br>
> Gau ona pasa,<br>
> Porru.<br>
> _______________________________________________<br>
> Librezale mailing list<br>
> Librezale@librezale.eus<br>
> <a href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
<br>
Kaixo Porru,<br>
<br>
nik ez dizkiot "Markatu" aditzari zuk ikusten dizkiozun desabantailak <br>
ikusten: asko erabili da, hiztegietan jasota dago... Niri "-tzat jo" <br>
hori bezain normala iruditzen zait, eta gainera, testuinguru jakin <br>
batzuetan, agian, "-tzat jo" horrekin eraiki daitezken itzulpen laburrak <br>
baino argiago gera daitezke itzulpenak "Markatu" aditzarekin.<br>
<br>
(Iritzia eskatu duzu; horra nire bost xentimo ;-)<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
Librezale@librezale.eus<br>
<a href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote></div>