Jakinarazpenetan agertzen den esaldi horrentzako itzulpen apropos amankomun bat adosteko asmoz idazten dut mezu hau.<br>Ez dut nahi sartu eztabaida kuantitatibotan, zein agertzen den gehiago corpusetan eta abar, baizik eta norberaren pentsamenduaz erabaki.<br><br>Esaldi honi bi-hiru euskeratze aurkitu dizkiot egin izan diren itzulpenetan zehar.<br>1) "Markatu" erabiliz sortutakoak, bi aldaera nagusirekin:<br>1.1) Markatu irakurritako gisa<br>1.2) Markatu irakurrita bezala<br>2) Jo irakurritzat<br><br>Niri apropos eta naturalena 2 aukera iruditzen zait. Aproposa motzagoa delako eta interfaze estuetan eskertzen delako, estetikoki.<br><br>"Markatu"ak itzulpen zuzenegia iruditzen zaizkit, gure egitura naturaletan horrelakorik erabiltzen ez dugularik (ez asko behintzat).<br>Aldiz, iruditzen zait "Mark as..." egituran euskal ordain zabalduena "Jo *tzat" dela, eta jatorrizko esaldia hitzez hitz itzultzeak kalte besterik ez diola egiten itzulpenari.<br>Arazoa sor liteke lehenaldiko partizipioa erabili nahi izatean: <br>Marked as read → Irakurritzat joa<br>Ez zait hain ulergarria suertatzen. "Irakurritzat markatua" ordea bai, soilik irageneko partizipio horretarako.<br><br><br>Zein iritzi duzue zuek itzulpen hauen inguruan?<br>Argi geratu ez bada, nire apostua "Jo *tzat" egitura da, baina jakin badakit adibidez Mozillako itzulpenetan "Markatu" erabiltzen dela, eta halakoen iritziak jaso nahi ditut.<br><br>Gau ona pasa,<br>Porru.