<div dir="auto">Uste dut, "fork" hau eta Unix motako sistematan ematen den prozesuen "fork" sistema deia jatorri bera dutela.  Fork hura "adarkatze" itzuli izan da.<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Metafora ibaien adarkatzearekin du lotura, "stream" eta bezalaxe. Erdarazko "bifurcacion".</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Hau esanda, niri "fork" bere horretan hobe iruditzen zait.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Ander</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2018 urt. 10 4:08 AM erabiltzaileak hau idatzi du ("Txopi" <txopi@ikusimakusi.eus>):<br type="attribution"><blockquote class="quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">09.01.2018 17:45-ean, Gorka Azkarate Zubiaur idatzi zuen:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="quoted-text">
Kaixo Librezale,<br>
<br>
fork (aditza) euskaraz ere fork bezala itzuli dela uste dut. Buruz ari<br>
naiz.<br>
<br></div>
Microsoften hizkuntza atarian [1] _urkila_ agertzen da.<div class="quoted-text"><br>
<br>
Nola emango zenukete, esate baterako,<br>
<br></div>
_LineageOS; operating system forked from CyanogenMod._<div class="quoted-text"><br>
<br>
Horrela?<br>
<br>
​A. ​<br>
​​L<br>
​ineageOS​, CyanogenMOD sistemaren urkila<br>
​.​<br>
<br>
​ala horrela:<br>
<br>
B. ​​L<br>
​ineageOS​, CyanogenMOD sistemaren forka.<br>
<br>
[1] <a href="https://www.microsoft.com/en-us/language?sString=enter&langID=eu-es" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.microsoft.com/en-u<wbr>s/language?sString=enter&langI<wbr>D=eu-es</a><br>
</div></blockquote>
<br>
Galdera ona :-)<br>
<br>
Nik orain arte fork dagoen bezala utzi dut, itzuli gabe. (Eztabaida honen osteak ikusiko da :-)<br>
<br>
Euskaltermen[1] begiratuz gero, informatika esparruan ingeleseko "fork" nola euskaratu esaten ez duela ikusiko duzu. Deigarria, hain hitz arraroa ez baita. Beste esparru batzuetan (nekazaritza, medikuntza...) hauek agertzen dira: "diapasoia", "orrazia", "sardea". Hauek ikusita, tresnek duten forman oinarritzen direla nahiko argi dago. Euskaltermek, kirolaren eta industriaren kasuan "urkila" proposatzen du (gaztelaniazko "horquilla") eta hemen ere forman oinarritutako zerbait dela ematen du. Euskaltermek, itzulpen bat noal izan behar den argi duenean "(4)" markarekin bereizten du. Esan bezala, informatika esparruan Euskaltermek ez du ezer proposatzen eta beste esparruren batean "urkila" proposatzen duenean ziurtasun maila txikienarekin egiten du.<br>
<br>
Elhuyar hiztegi arruntak[2], "fork" hitzaren esannahien artean ez du teknologiarena aipatzen. "sarde", "sardexka" eta horrelakoak ematen ditu; baita "urkila" ere, baina bizikletako piezari dagokionean.<br>
<br>
Elhuyarren zientzia eta teknologiaren hiztegi enziklopedikoan[3] "fork" ez da aipatzen, Euskaltermekin gertatzen den antzera.<br>
<br>
Microsoft, zuk azaldu bezala, badirudi "fork" itzultzearen aldekoa dela eta "urkila" hautatu duela. Ondo, datu bat da, baina begiratu ditudan iturriak ikusita, ez zait iruditzen adostasuna dagoenik, ezta gutxiago ere.<br>
<br>
Nik pertsonalki, inork gutxik ulertuko duen euskarazko hitz bat jarri ordez, orokorrean, nahiago dut hitz originala erabiltzea: kernel, cache, buffer, antialiasing... Itzulpen batek indarra hartuz gero merezi du berori erabiltzea, baina ez zait iruditzen "urkila" hitzaren kasua hori denik. Ala agian bai?<br>
<br>
Gainera, nire ustez, "fork" hitzarekin "buffer" (birika) hitzarekin gertatzen den berdina gertatzen da; beraien esanahi literalak ez du gehiegi laguntzen informatikaren esparruan duten benetako esannahia argitzen eta horregatik, ez itzultzeak abantaila bat du.<br>
<br>
Hala ere, esan beharra dut, "fork" hitza bai ala bai euskaratu behar banu, "urkila" ez zait aukera txarra iruditzen. Baina esan bezala, ulergarritasunari lehentasuna emanez, nire ustez "buffer" eta "fork" dauden bezala uztea hobe da.<br>
<br>
[1] <a href="http://www.euskadi.eus/euskalterm/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.euskadi.eus/euskalt<wbr>erm/</a><br>
[2] <a href="https://hiztegiak.elhuyar.eus" rel="noreferrer" target="_blank">https://hiztegiak.elhuyar.eus</a><br>
[3] <a href="https://zthiztegia.elhuyar.eus" rel="noreferrer" target="_blank">https://zthiztegia.elhuyar.eus</a><br>
<br>
Ondo izan,<br>
Txopi.<br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
Librezale@librezale.eus<br>
<a href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote></div><br></div>