<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Kaixo berriro!<br><br></div>Bai, ezta? Iñigo nirekin harremanetan jarri zenean ez nuen bi aldiz pentsatu eta lagunduko niola esan nion!<br><br></div>Kontua da ez dela lokalizazioa berez, corpus baten itzulpena baizik, eta nahiko zabala. Horregatik proposatzen nuen itzulpen proiektu ireki bat sortzea itzulpengintzarako crowdsourcing plataforma batean eta gero ahalik eta itzultzaile gehien lortzea, itzultzaile 
bakoitzak gutxiago itzultzeko.<br><br></div>Iñigok bidali didan materiala jarraibideak eta hiru .csv fitxategi dira, Calc-ekin ireki beharrekoak. Hiru zutabe dituzte: ingelesezko jatorrizko esaldien zutabea, Google-ren euskarazko itzulpenen zutabea eta euskarazko esaldi zuzena idazteko zutabea. Hiru .csv fitxategiekin proiektu ireki bat sortzerik bagenu itzulpengintzarako crowdsourcing plataforma batean...<br><br></div>Zer iruditzen zaizue? Egin daiteke?<br><br></div><div>Zure zalantzari dagokionez, oraintxe idatziko diot Iñigori, agian ez baitu aztertu aukera hori. Helaraziko dizuet bere erantzuna erantzuten didanean.<br></div><div><br></div>Lierni<br> </div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><b>Lierni Garmendia</b><br><i>EU/ES, EN, DE, CA > ES/EU Itzultzailea<br></i></div><div><i>Zuzentzailea<br></i></div><div><i>Hizkuntz irakaslea<br></i></div></div></div></div></div></div></div>
<br><div class="gmail_quote">2017-08-02 14:35 GMT+02:00 Osoitz E <span dir="ltr"><<a href="mailto:oelkoro@gmail.com" target="_blank">oelkoro@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div>Aupa Lierni,<br><br>Niri ideia orokorrean oso interesgarria iruditzen zait, denok amestu dugu itzulpenak egiterako orduan lan astunena kenduko digun tresnaren bat.<br><br></div>Aipatzen duzun itzulpen proiektu horrentzat, proiektua software librea bada, Crowdin, Transifex edo hosted.weblate bezalako zerbitzari batean jartzea dago, beste aukera bat weblate softwarea norberaren zerbitzari batean instalatzea da. Librezalek badu Pootle instalazio bat, baina zaharkituta dago, ez dugu erabiltzen, eta ez eguneratzea erabaki zen Pootle bertsio berriak mantentzeko oso konplexuak omen direlako, aurreko astean pribatuan apur bat hitz egin genuen gutariko batzuk Weblate softwarea Librezaleren zerbitzarian instalatzeari buruz, baina oraindik ez dugu egiaztatu posiblea den ezta zerrendan eztabaidatu.<br><br></div>Zalantza bat ere badut, Googlek egindako itzulpen automatikoak eskuz egindako itzulpenekin konparatzea bada helburua, zergatik ez egin alderantziz? Itzulpen okerrak zuzendu ordez, jada orokorrean ontzat ematen den itzulpen bat hartu, demagun GNOME eta kate horiek guztiak Googlei itzultzea eskatu.<br><br></div>Osoitz<br><div><div><div><div><br></div></div></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Lierni GARMENDIA ARRATIBEL<span dir="ltr"><<a href="mailto:lierni.garmendia@jakintza.net" target="_blank">lierni.garmendia@<wbr>jakintza.net</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 2 09:32):<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div>Egun on guztioi!<br><br></div>Lehenik eta 
behin, partekatu nahi nuen asko poztu ninduela LibreOffice 5.4 
argitaratu zutela eta euskaraz ere bazetorrela irakurtzeak. Zorionak, 
Librezale!<br><br></div>Abuztuko proiektuari dagokionez, ea zer 
iruditzen zaizuen nire proposamena. Ezberdina da, baina euskal 
komunitatearentzat eta Librezalerentzat oso interesgarria eta 
etorkizunean oso erabilgarria izan daitekeela iruditzen zait.<br><br></div>Iñigo
 Jauregi Sydneyko Unibertsitatean doktoretza-ikerketa bat egiten ari den
 gazte euskalduna da. Telekomunikazio-ingeniaria da bera, baina 
ingelesa-euskara itzulpen automatiko neuronala (Neural Machine 
Translation, NMT) ari da ikertzen orain, eta horregatik jarri da 
harremanetan nirekin: lehendik dagoen ingelesa-euskara corpusa txikiegia
 da eta zabaldu egin nahi du itzultzaile automatikoa entrenatzen 
hasteko, eta, horretarako, corpus bat prestatu du eta ingelesetik 
euskarara itzuli nahi du. Zer iruditzen zaizue? Laguntzeko prest 
zaudete? Abuztuko proiektua ez bada, laguntzeko prest dago inor?<br><br></div><div>Nik hau pentsatu dut: Itzulpen proiektu bat sortu 
itzulpengintzarako crowdsourcing plataforma batean, zeinak itzulpen 
memoria (TM) komun bat eta glosategi komun bat sortzea eta elikatzea 
ahalbidetzen duen. Horrela, errazagoa, azkarragoa eta koherenteagoa 
izango da itzulpena, eta egokiagoa corpusa, bere ikerketarako. Gero, 
ahalik eta itzultzaile gehien lortu beharko genituzke, itzultzaile 
bakoitzak gutxiago itzultzeko.<br></div><div><br></div>Atxikita bidaltzen dizuet pasatu didan dokumentua. Bertan aurkituko dituzue proiektuaren inguruko xehetasunak.<br><br></div>Zuen erantzunaren zain geratzen naiz,<br><br></div>Lierni</div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="m_-6579559316925499239m_-6403104951220391005gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><b>Lierni Garmendia</b><br><i>EU/ES, EN, DE, CA > ES/EU Itzultzailea<br></i></div><div><i>Zuzentzailea<br></i></div><div><i>Hizkuntz irakaslea<br></i></div></div></div></div></div></div></div><div><div class="m_-6579559316925499239h5">
<br><div class="gmail_quote">2017-08-01 18:58 GMT+02:00 Asier Sarasua Garmendia <span dir="ltr"><<a href="mailto:asier.sarasua@gmail.com" target="_blank">asier.sarasua@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">ar., 2017.eko aburen 01a 13:39(e)an, Osoitz E igorleak idatzi zuen:<br>
<span>> Aupa,<br>
><br>
> Hilabeteko proiektua bizirik mantendu da, beraz, jarrai dezagun...<br>
><br>
> Ni Riot itzultzen hasi naiz, hori jarri dezakegu proiektu gisa edo<br>
> ohiko eztabaida eta bozketa egin.<br>
><br>
> Zer diozue?<br>
<br>
</span>Nik ez dut askorik egingo abuztuan, LibreOffice laguntzaren itzulpena<br>
bukatzea ez bada; beraz nire partetik, zuk nahi duzuna.<br>
<br>
Nik beste proiektu bat dut begiz jota: LMMS[1]. Hurrengo baterako.<br>
<br>
Asier.<br>
<br>
[1]<a href="https://lmms.io/" rel="noreferrer" target="_blank">https://lmms.io/</a><br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
Librezale@librezale.eus<br>
<a href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote></div><br></div></div></div>
<br>______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
Librezale@librezale.eus<br>
<a href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br></div>
<br>______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
Librezale@librezale.eus<br>
<a href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>