<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Ondo da. "Alanbre" erabiliko dut "wire" esateko.</p>
    <p>Asier.<br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">ar., 2017.eko marren 07a 13:34(e)an,
      Gorka Azkarate Zubiaur igorleak idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAG0Ba+jZ=fuhvx+ygT1EuN=t0DL8zwkxxGWtKxZGWzaE5_Qxqw@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_default"
style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">
          <div>
            <div>
              <div>
                <div>
                  <div>
                    <div>
                      <div>
                        <div>
                          <div>
                            <div><br>
                              <br>
                            </div>
                            <blockquote class="gmail_quote"
                              style="margin:0px 0px 0px
                              0.8ex;border-left:1px solid
                              rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Bi
                              kontzeptu daude FreeCADen, euskaraz berdin
                              esan izan direnak beste lokalizazio
                              batzuetan.<br>
                              <br>
                            </blockquote>
                          </div>
                          <blockquote>- wire eta horren deribatua den
                            wireframe -> (es) "alambre"<br>
                          </blockquote>
                        </div>
                        <blockquote>- thread -> (es) "hilo" edo
                          "rosca" - FreeCADen kasuan, "rosca" da<br>
                          <br>
                        </blockquote>
                      </div>
                      <blockquote>Euskaraz: hariak<br>
                        <br>
                      </blockquote>
                    </div>
                    <blockquote>Biak desberdindu nahi nituzke, baina ez
                      dakit nola egin.<br>
                      <br>
                    </blockquote>
                  </div>
                  <blockquote>Aukerak: <br>
                  </blockquote>
                </div>
                <blockquote>- wire = alanbre<br>
                </blockquote>
              </div>
              <blockquote>- wire = piru (hiztegian begiratu dut, ez nuen
                ezagutzen)<br>
                <br>
              </blockquote>
            </div>
            <blockquote>Iritzirik?<span class="gmail-HOEnZb"></span><br>
              <span class="gmail-HOEnZb"></span></blockquote>
          </div>
          <br>
          <br>
          <br>
          Zure galdera erantzunik gabe gera ez dadin, horra nire bi
          xentimo:<i><br>
          </i></div>
        <div class="gmail_default"
style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)"><i><br>
            wire</i> eta <i>thread</i> euskaraz emateko hitzak behar
          dituzula...<br>
          <br>
        </div>
        <div class="gmail_default"
style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)"><i>alanbre,
            kable, hari, piru</i>...<br>
          <br>
        </div>
        <div class="gmail_default"
style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)"><i>piru</i>
          hitza hiztegietan erraz topa daiteke baina hiruzpalau euskara
          irakasleri galdetu diet ea ezagutzen zuten <i>piru</i> hitza
          eta bai, erdi ahaztuta baina entzunda zeukaten. Bizkaierazko
          aldaera zeukaten entzunda: <i>firu. </i>Epe luzeko memorian
          topatu dute<i> </i>nire lankide batzuek<i> firu </i>hori.
          Aspaldian entzun barik. Nekez irakurtzen den hitz horietakoa.<br>
          <br>
        </div>
        <div class="gmail_default"
style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)"><i>Piru</i>
          hori erabiltzea, erdi-ahaztutako hitzen txokotik hitz bat
          berreskuratzea dela ematen du. Guztiok ezagutzen ditugu <i>alanbre,
            kable, hari, zuntz... </i>baina<i> piru... <br>
            <br>
          </i>Zilegi da erdi-ahaztutako hitzak erabiltzea horrelako
          itzulpen batean, baina agian ez da izango erabiltzaile
          arruntentzako erraz ulertzeko moduko hitza. Erabiltzaile ia
          guztiek, zuk eta biok bezala, hiztegian bilatu beharko.<br>
          <br>
          - thread ->  "rosca" itzulpen hori ere nahiko arrotz egiten
          zait. <br>
          <br>
        </div>
        <div class="gmail_default"
style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Baina
          ez naiz eremu semantiko honetan batere ibilia.<br>
        </div>
        <div class="gmail_default"
style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)"><br>
          <br>
        </div>
        <div class="gmail_extra"><br clear="all">
          <div>
            <div class="gmail_signature">
              <div dir="ltr">
                <div>
                  <div dir="ltr">
                    <div>​​--<br>
                      Gorka Azk.<br>
                      <br>
                      <br>
                      <br>
                    </div>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
          <br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>