<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">joseba<span dir="ltr"><<a href="mailto:joseba.makazaga@gmail.com" target="_blank">joseba.makazaga@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 27 11:50):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Aupa Asier,<br>
<br>
frustum hitzaren itzulpenerako enbor hitza aukeratu duzu, eta ez dakit oso egokia ote den.<br>
<br>
Frustum hitza ikuste-bolumena adierazteko erabiltzen da (viewing frustum), kamera baten aurrean dagoen eremua adierazten du. Ingelesez frustum hitzak piramide edo kono baten zati bat adierazten du, bi planoren artean geratzen den zatia. Grafikoetan, kamera batek ikusten duena itxura hori duen bolumen batean sartzen den guztia denez, frustum hitza erabiltzen dute. Alegia, kamerak ikusten duen eremua edo bolumena frustum itxurako bolumena da: etzandako piramide batean  piramidearen muturra moztu eta geratzen den bolumena izango litzateke. Ikus esate baterako <a href="https://www.csee.umbc.edu/%7Erheingan/435/pages/res/view/view2-5.gif" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.csee.umbc.edu/~rhe<wbr>ingan/435/pages/res/view/view2<wbr>-5.gif</a><br>
<br>
Beraz, Frustum hitza eremu bat adierazteko erabiltzen da, kamerak ikusten duen eremua hain zuzen ere. Eremu horren itxuragatik deitzen diote frustum. Euskaraz ez daukagu frustum hitza adierazteko hitz zehatzik, piramidearen enborra edota konoaren enborra frustum esateko erabili ahal izango lirateke, baina hitz solte bezala frustum ez nuke enbor bezala itzuliko. ikuste-bolumena edo ikuste-eremua egokiagoak lirateke.<br></blockquote><div> <br></div><div>Kaixo. Eskerrik asko laguntzagatik.<br><br></div><div>Nik ez nekien "frustum" (edo "frustrum") zer zen, baina ez dut uste kamera-ikuspegiei buruz ari denik FreeCADen, baizik eta objektu fisiko bati buruz. Esaldi bakar batean ageri da, hemen:<br><br>"The maximum number of <span id="gmail-term_item_169" class="gmail-term_item" title="<div>aurpegiak</div>">faces</span> of a <span id="gmail-term_item_155" class="gmail-term_item" title="<div>Poligonoa</div>">polygon</span>, prism or frustum."<br><br></div><div>Euskaltermen eta Zientzia eta Teknologiaren hiztegian begiratu nuen, eta bietan "enbor" ematen dute.<br><br></div><div>ZT Hiztegian hau dio:<span class="gmail-adiera-info"><br><br>1. <span class="gmail-arloa"><abbr title="matematika">Mat.</abbr></span></span> sin. <span class="gmail-adiera-info"><span class="gmail-arloa"><abbr title="matematika"></abbr></span></span><a>frustrum</a><span class="gmail-adiera-info"><span class="gmail-arloa"></span></span><span class="gmail-adiera"><a><br>Kono</a>, <a>piramide</a> eta <a>prismetan</a>, <a>oinarriaren</a> eta harekiko

                                <a>paralelo</a> den <a>ebakidura</a> lauaren arteko <a>solidoa</a>. </span><span class="gmail-adiera-info"></span><abbr title="euskara"><br>eu</abbr><abbr> </abbr>enbor<br><br></div><div>Euskaltermen:<br></div><div>frustrum of a cone -> kono moztu<br></div><div>frustrum of a cone -> kono-enbor<br></div><div>frustrum of a cylinder -> zilindro-enbor<br></div><div>frustrum of a pyramid -> piramide-enbor<br><br></div><div>FreeCADek beste hizkuntza batzuetarako duen itzulpenetan ere "enbor" hitzaren parekoa erabili dute.<br><br></div><div>ES -> "El máximo número de caras de un polígono, prisma o tronco."<br></div><div>FR -> "Le nombre maximal de faces d'un polygone, prisme ou tronc."<br></div><div>DE -> Stumpf<br></div><div><br></div><div>Kontua da gaztelaniaz "tronco" - "truncar" - "truncado" segida dutela, eta horrela kontzeptua argiago geratzen dela. Euskaraz ez dago horren parekorik, baina ingelesez ere ez da horrela: "frustrum" - "truncate" dute. Beraz, ez dut uste euskaraz arazorik egongo litzatekeenik alde horretatik.<br><br></div><div>Nik, oso ona den alternatiba bat ez badago, nahiago dut Euskaltermek eta ZTHiztegiak diotenari kasu egin.<br></div><div><br></div><div>Eskerrik asko.<br></div><div>Asier.<br></div><div><br></div></div></div></div>