<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    ar., 2017.eko otsren 21a 00:33(e)an, Ibai Oihanguren Sala igorleak
    idatzi zuen:<br>
    <blockquote
      cite="mid:6ad51374-8dcd-76ef-c471-e0cda56cb3d1@oihanguren.com"
      type="cite">
      <br>
      Gabon!
      <br>
      <br>
      Gainetik irakurri dut soilik, baina lanekoei entzunda, "assembly"
      hori "multzoa" moduan erabiltzen dute, horrela ikasiko zuten
      unibertsitatean, suposatzen dut.
      <br>
      CAD assembly = CAD multzoa.
      <br>
      <br>
      Gainera, laneko proiektu batean diseinu arloko hitz batzuk
      erabiltzen ditugu, eta hor ere "assembly" = "multzoa" jarri dugu.
      Horrez gain, "CAD drawing" = "CAD planoa" moduan daukagu (erderaz
      ere "Plano CAD"), ez dakit zerrendako "drawing" horrek zentzu bera
      duen...
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    Eskerrik asko ekarpenengatik, Ibai. Bi hitz horiek hautatzeko
    erabili ditudan irizpideak azalduko ditut ondoren.<br>
    <br>
    <br>
    ASSEMBLY <-> MULTZO<br>
    Assembly hau da:<br>
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.freecadweb.org/wiki/Assembly_project">http://www.freecadweb.org/wiki/Assembly_project</a><br>
    <br>
    Gaztelaniaz itzulpena argia litzateke nire ustez: "ensamblaje". Hala
    ere, FreeCADen "montaje" erabili dute.<br>
    <br>
    "Multzo" hitzak, nire ustez, ez du adierazten modu egokian osagaiek
    haien artean harreman zuzenak dituztela, osotasun baten parte
    direla, eta garrantzitsuagoa dena, osagaiak elkarrekin muntatu behar
    direla (bakoitza bere tokian) "assembly" hori sortzeko.<br>
    <br>
    Bestalde, Elhuyarren "muntaia, muntaketa" proposatu dute, eta
    Euskaltermeko hiztegiak begiratuta ere, "muntaketa" gehiagotan
    erabili dute ("multzo" ere bai noizbait). Morris hiztegiak
    "muntaketa" edo "muntatze" erabiltzen du kasu guztietan.<br>
    <br>
    Azkenik, "multzo" hitza jadanik hartuta neukan beste kontzeptu
    baterako: ingelesezko "set" esateko. Adibidez:<br>
    <br>
    "Generate a <span id="term_item_185" class="term_item"
      title="<div>ibilbide</div>" translation="ibilbide">Trajectory</span>
    from a <span id="term_item_196" class="term_item"
      title="<div>multzo</div><div style='color:
      #bbb'>Noun</div>" translation="multzo">set</span> of
    edges" -> "Sortu ibilbide bat ertz multzo batetik"<br>
    <br>
    <br>
    DRAWING <-> PLANO<br>
    "Plano" hitza hartuta daukat beste kontzeptu baterako: "plane".
    Adibidez:<br>
    <br>
    "The <span id="term_item_189" class="term_item"
      title="<div>area</div>" translation="area">area</span>
    of the projection of this object onto the XY <span
      id="term_item_118" class="term_item"
      title="<div>planoa</div>" translation="planoa">plane</span>"
    -> "Objektu honen proiekzioaren area XY planoan"<br>
    <br>
    Bestalde, kontuan hartu behar da FreeCADen ez dela soilik 2D eran
    marrazten, hiru dimentsiotan ere egiten dela. Beraz, "plano" hitzak
    dituen 2D konnotazioak saihesten dira "marrazki" erabilita.<br>
    <br>
    Elhuyar hiztegiak "marrazki" besterik ez dute proposatu; Morrisen
    ere "marrazki"; eta Euskaltermen bai ikusi dudala biak ematen
    dituztela, esan nahi den kontzeptuaren arabera.<br>
    <br>
    Eskerrik asko.<br>
    <br>
    Asier.<br>
  </body>
</html>