<p dir="ltr">Aupa zuek,</p>
<p dir="ltr">Nik normalean: igo, deskargatu eta kargatu erabiltzen ditut.</p>
<p dir="ltr">Zerbaitetarako balio badizue...</p>
<p dir="ltr">Animo!</p>
<div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016 aza. 21 20:30 erabiltzaileak hau idatzi du ("Txopi" <txopi@ikusimakusi.eus>):<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
21.11.2016 17:26-ean, Gorka Azkarate Zubiaur idatzi zuen:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Asier Sarasua<<a href="mailto:asier.sarasua@gmail.com" target="_blank">asier.sarasua@gmail.co<wbr>m</a>> igorleak hau idatzi zuen<br>
(2016(e)ko azaroak 21 10:55):<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Osoitz E<<a href="mailto:oelkoro@gmail.com" target="_blank">oelkoro@gmail.com</a>> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko<br>
azaroak 20 23:17):<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
'upload' kargatu bezala itzultzea ez dut gustuko<br>
</blockquote>
<br>
"load"ere "kargatu" bezala itzuli ohi da, eta nik berezituko<br>
nituzke, "igo" da normalean "upload" itzultzeko erabili izan dudana,<br>
baina "deskargatu" "download" itzultzeko. Jabetzen naiz asimetria<br>
bat dagoela nire ohiko aukeretan.<br>
</blockquote>
<br>
Nik kargatu/deskargatu erabiltzen dut, uste dut argiago geratzen dela.<br>
<br>
Bestalde, "load/upload" ez ditut bereizten. Ez zait beharrezkoa<br>
iruditzen bereizketa hori egitea, nahiz eta ingelesez egiten duten.<br>
<br>
Asier.<br>
</blockquote>
<br>
Nik ere, aspaldidanik, Asier Sarasuak bezala egin izan dut:<br>
kargatu/deskargatu erabili eta load=upload ulertu.<br>
<br>
Igo/jaitsi lagunarteko erregistrokoak iruditzen zaizkit, ez<br>
errepikatzearren erabil daitezkeen sinonimoak, jakina, baina maila<br>
formalean: deskargatu/kargatu nahiago.<br>
<br>
​​--<br>
Gorka Azk.<br>
</blockquote>
<br>
OHARRA: Gorka, posible baduzu, saiatu bottom-posting egiten besteok bezala mesedez: <a href="http://librezale.eus/wiki/Posta-zerrendak#Ez_praktikatu_top_posting-ik" rel="noreferrer" target="_blank">http://librezale.eus/wiki/Post<wbr>a-zerrendak#Ez_praktikatu_top_<wbr>posting-ik</a><br>
<br>
Kaixo:<br>
<br>
"load" aditzaren kasuan adostasuna dago alde guztietatik: "kargatu". anaGraman[1] "zamatu" baten bat agertzen da baina "kargatu" askoz gehiagotan. Mozillaren Transvisionen[2], Microsoften[3] eta Euskaltermen[4] argi daukate: "kargatu".<br>
<br>
Nire proposamena "load" euskaratzeko "kargatu" eta kito.<br>
<br>
"download" aditzaren kasuan nahiko argi dagoela dirudi: "deskargatu". Aipatutako lau terminologia bilatzaileak ere "deskargatu" terminoaren alde egiten dute. Ala ere, Euskaltermek "jaitsi" ere aipatzen du eta "deskargatu" baino lehenago. anaGraman ere "jaitsi" nahikotan agertzen da, baina "deakargatu" gehiago.<br>
<br>
Nire proposamena "download" euskaratzeko "deskargatu" da, baina testuinguruak gomendatzen badu (argiago usteko, testua errepikakorra ez egiteko...) "jaitsi" erabiltzea ere ondo egon daiteke.<br>
<br>
"upload" aditzaren kasuan:<br>
   - Euskaltermek "kargatu" eta "kargatu gora"<br>
   - anaGramak "kargatu", "igo" eta "zamatu"<br>
   - Microsoftek "kargatu" eta behin bakarrik "igo"<br>
   - Mozillaren Transvisionek "igo"<br>
Beraz, "kargatu" eta "igo" nahiko erabiltzen dira biak. Zergatik izango ote da? Nire ustez arrazoia, ingelesez "load" eta "upload" desberdintzen diren bezala euskaraz "kargatu" eta "igo" desberdintzeko da (edo Euskaltermen kasuan "kargatu gora").<br>
<br>
Nire ustez, aplikazio motaren arabera "load" eta "upload" hitzek esanahi desberdindua izan dezakete edo ez, eta bietako bat bakarrik erabiliko da. Esan nahi dut bezero-zerbitzaria paradigma jarraitzen duten aplikazioek (sinplifikatzeagatik web aplikazioak ez diren guztiek) fitxategi, datu edo dena delako batzuk aplikazioan bertan _kargatu_ ditzakete (load) eta zerbitzari edo ostalari batera edo gehiagora konektatzen badira datuak bertara _igo_ ditzakete (upload).<br>
<br>
Web aplikazioen kasuan desberdinketa hori oso txikia da (egon badagoen arren) eta zerbait kargatzea ostalarira igotzearen ia sinonimoa da. Beraz, testuinguru horretan load egitea upload egitea da. Hala ere, ingelesez upload hitza erabiltzen jarraitzen da, datuak zerbitzarira igo egiten baitira.<br>
<br>
Horregatik, nire ustez "upload" "kargatu" bezala itzultzea kasu zehatzetan izan ezean ez da gomendagarriena.<br>
<br>
Beraz, nire proposamena "upload" hitz batekin euskaratzeko "igo" da, baina testuinguruak gomendatzen badu (web aplikazio bat da, "igo" aditza aplikazioko beste ekintza baterako erabiltzen da...) "deskargatu" erabiltzea ere ondo egon daiteke. Nik ez dut inoiz erabili baina egia esan "upload" "kargatu gora" itzultzea lekua baldin badago ez zait ideia txarra iruditu, termino honek kargatuk bakarrik eta igok bakarrik dituzten eragozpenak ez dituelako.<br>
<br>
[1] <a href="https://amagama-live.translatehouse.org/" rel="noreferrer" target="_blank">https://amagama-live.translate<wbr>house.org/</a><br>
[2] <a href="http://transvision.mozfr.org/" rel="noreferrer" target="_blank">http://transvision.mozfr.org/</a><br>
[3] <a href="http://www.microsoft.com/Language/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.microsoft.com/Langu<wbr>age/</a><br>
[4] <a href="http://www.euskara.euskadi.eus/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.euskara.euskadi.eus<wbr>/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q9<wbr>1aBilaketaAction.do</a><br>
<br>
-- <br>
Txopi.<br>
<a href="http://ikusimakusi.eus/" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/</a><br>
PGP public key: <a href="http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/pub/201<wbr>6/txopi.asc</a><br>
Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
Librezale@librezale.eus<br>
<a href="http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">http://librezale.eus/cgi-bin/m<wbr>ailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote></div></div>