<div dir="ltr"><div>Iritsi zait baimena. Eskerrik asko.<br></div><div> <br></div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">Ondo egongo litzateke webak eskaintzen duen berrikusteko aukera<br>
erabiliko bazenu, itzulpen-unitateen ikuspegi orokorra erabiliz<br>
(editorean, 'Overview'), unitateak banaka gainbegira daitezke-eta.<br>
Unean itzulita dagoena gainbegiratutako gisa marka dezakezu jada eta<br>
horrela Leirek egiten dituen itzulpenak bakarrik bistaratu eta</blockquote><div></div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">gainbegiratzeko modua izango zenuke.<br></blockquote><div><br></div><div>Ikusi nituen iragazkiak. Eta erabiliko ditut gainbegiraketarako.<br><br>Dena den, baliatuko dugu POa deskargatzeko aukera ere. Hartara, kontsultak egiteko erabil dezakegu lokalizatzean eta bukaerako zuzenketetarako, gainbegiratzean. Ez dakit ezagutzen duzuen <a href="http://www.xbench.net/">xBench</a> tresna, baina bikaina da horretarako, eta<a href="http://www.xbench.net/index.php/download"> 2.9 bertsioa doakoa</a> da (baditu muga batzuk, adibidez, ez ditu testu-formatuak onartzen, baina tresna bikaina da hala ere); <a href="http://www.localization.it/xbench-free-tool-to-improve-your/">hemen </a>badago lokalizazioetarako izan dezakeen erabileraren adibide bat, eta <a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/n7/xbench.html">hemen</a>, ikuspegi orokor bat.<br></div><div>Ixiar<br></div><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-04-20 19:40 GMT+02:00 Julen Ruiz Aizpuru <span dir="ltr"><<a href="mailto:julenx@gmail.com" target="_blank">julenx@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><span class="">Ixiar Iza Agirre<<a href="mailto:i.iza@elhuyar.com">i.iza@elhuyar.com</a>> igorleak hau idatzi zuen<br>
</span>(2015(e)ko apirilak 20 17:32):<br>
<span class="">><br>
> 2015-03-24 13:49 GMT+01:00 Julen Ruiz Aizpuru <<a href="mailto:julenx@gmail.com">julenx@gmail.com</a>>:<br>
>><br>
>> Aupa Ixiar,<br>
>><br>
>> Ixiar Iza Agirre<<a href="mailto:i.iza@elhuyar.com">i.iza@elhuyar.com</a>> igorleak hau idatzi zuen<br>
>> (2015(e)ko martxoak 24 13:05):<br>
>> > Pitivi-ren bertsio zuzendua bidaltzeko dut oraindik, baina ikasle bat<br>
>> > animatu da ikasketa-bukaerako proiektuan lokalizazio bat egitera.<br>
>> > VLCan 7000 hitz inguru falta omen ziren:<br>
>> ><br>
>> >> Handi xamarra (7000 hitz egiteke) eta teknikoa da baina VLC osatzeko<br>
>> >> aukera polita izan daiteke hau<br>
>> >> <a href="https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/eu/" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/eu/</a><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > Saitu naiz sartzen baina ezin dut. Oraindik horrela dago? Aplikazioa<br>
>> > ezagutzeak asko laguntzen die ikasleei lokalizazioa egiten, eta oso<br>
>> > egokia<br>
>> > izan daiteke proiekturako.<br>
>> ><br>
>><br>
>> Oker ez banago saioa hasita izan behar duzu proiektua ikusi ahal<br>
>> izateko. Zuzenean editatzeko aparteko baimenak behar dira (nik eman<br>
>> ditzaket)<br>
>><br>
>> Egoerari dagokionez, une honetan 7.045 hitz falta dira (849 kate).<br>
>> Lehen bezain teknikoa izaten segitzen du ;)<br>
>><br>
>> Galdera laburra: lan hau berrikusia izango da? Konturatu Transifexek<br>
>> aukera hori eskaintzen duela.<br>
>><br>
><br>
> Kaixo, Julen:<br>
> Badirudi animatzen dela VLCaren lokalizazioa bukatzera.<br>
<br>
</span>Primeran!!<br>
<span class=""><br>
> Izena eman dut, zer<br>
> falta den ikusteko eta ikastaro-bukaerako proiektu egokia den begiratzeko,<br>
> eta baietz iruditu zait. Nik eskatu dut taldean sartzeko baimena, eta<br>
> Leireri esango diot izena emateko eta taldean sartzeko baimena eskatzeko.<br>
<br>
</span>Ondo, berrikusteko baimenak dituzu jada.<br>
<span class=""><br>
> Eta Leirek itzulitakoak berrikusiko ditut (nahitaez egin behar dut hori),<br>
> baina zaila da programa oso-osoa begiratzea.<br>
<br>
</span>Ondo egongo litzateke webak eskaintzen duen berrikusteko aukera<br>
erabiliko bazenu, itzulpen-unitateen ikuspegi orokorra erabiliz<br>
(editorean, 'Overview'), unitateak banaka gainbegira daitezke-eta.<br>
Unean itzulita dagoena gainbegiratutako gisa marka dezakezu jada eta<br>
horrela Leirek egiten dituen itzulpenak bakarrik bistaratu eta<br>
gainbegiratzeko modua izango zenuke.<br>
<span class=""><br>
> Hortik aurrera, galderak besterik ez: Lokalizazioa transifexen egin beharra<br>
> dago?<br>
<br>
</span>Ez da derrigorrezkoa, baina egindako lana bertan kargatu behar da<br>
hortik hartzen baitituzte garatzaileek lokalizatutako fitxategiak.<br>
<br>
Baliabide batean klik egitean bistaratzen den popup leihoko 'Download<br>
for translation' aukerarekin fitxategia deskarga daiteke. Gero atzera<br>
igotzeko toki berean 'Upload file' sakatu eta fitxategia hautatu behar<br>
da.<br>
<span class=""><br>
> Deskargatu daiteke POa eta gero berriro kargatu? Edo, gutxienez,<br>
> lokalizatutakoan, lor daiteke fitxategi elebidun bat egiaztapenak egiteko<br>
> bederen?<br>
<br>
</span>Bai, mahaigaineko VLCren kasuan PO formatua darabilte zuzenean.<br>
Androiderako edo iOSerako bertsioak lokalizatuz gero, bestelako<br>
formatuak erabiltzen dira.<br>
<span class=""><br>
> Hemendik jarraituko dugu hau lotzen? Beste hari batetik?...<br>
<br>
</span>Sortu nahi beste hari posta-zerrendan; momentura arte inori ez zaio<br>
dirurik kobratu ;)<br>
<br>
Galdera gehiago izanez gero, bota lasai.<br>
<span class=""><br>
<br>
Julen.<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
</span>Librezale@librezale.eus<br>
<a href="http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote></div><br></div></div>