<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=iso-8859-15"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Iepa!<br>
    <br>
    Barkatu atzerapenarekin erantzutea, baina mila esker Osoitz. Gustatu
    zaizkit egin dituzun komentarioak. Haien artean bazegoen itzulpen
    memorien estatistikak ateratzea aipatzen zenuen komentario bat. Nahi
    baduzu, saiatu naiteke hitzen erabilera maiztasunak modu errazean
    kalkulatzen eta bukatutakoan zuei bidali sarean jartzeko.<br>
    <br>
    Zer iruditzen?<br>
    Manex<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 03/04/15 15:03, Osoitz E wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAH1pAgVDPz1bvOn7p2ckpFLL0q9Vy6QtRjRY=SYQOPewEU072w@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>Kaixo,<br>
              <br>
            </div>
            <div>Orain gutxi batzar proposamen bat egin zen, agian
              eztabaidatzeko asko ez dugulako edo ezerezean geratu zen
              kontua, saiatuko naiz beraz bazterrak nahasten eta giroa
              berotzen aurreko batzarrean muturra azaldu zuen kontu
              batekin. <br>
              <br>
              OHARRA: Txapa luzea dator.<br>
            </div>
            <div><br>
            </div>
            Begi onez ikusten ditut Web bidezko elkarlanerako tresnak
            parte-hartzea izugarri errazten dutelako. Librezaleko
            proiektu ofizialetan ohiko metodoekin egiten da lan, eta ez
            dut proposatzen osasuntsu dauden proiektuekin esperimentutan
            hastea, baina Librezaleko laguntzarako testuetan ez dira
            aipatzen Crowdin, Transifex edo Locamotion bera. <br>
            <br>
            Sakelakoa bihurtu da gehiengoaren interfaze nagusia
            teknologiarekin, mahaigaineko bertsiorik ez duten aplikazio
            berri mordoa dago eta gehien erabilitako proiektu libreek
            (eta ez hain libreek) itzulpenerako tresna mota hauek
            erabiltzen dituzte. Erdizka dauden itzulpen proiektu mordoa
            aurkitu daitezke zerbitzari hauetan.<br>
          </div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Zenbat asmo on hoztu ote dira 2007ko Software
            lokalizazioa 0.1 dokumentu horretan azaldu bezala gettext
            tresnak, po fitxategiak eta itzulpen memoriak aurkitu,
            instalatu eta konfiguratzeko bide horretan? Lanean hasteko
            egin behar den guztia izena ematea bada ordea, igande
            arratsalde bateko beroaldiari etekinen bat atera askoz
            errazagoa da, eta agian itzultzeari gustua hartzea ere.<br>
          </div>
          <div><br>
          </div>
          Elkarlanari mugarik jartzen ez dioten tresnek badute arrisku
          bat, zailagoa da itzulpen teknikoan esperientziarik eta
          proiektuan aurretik hartutako erabakien berri ez duten asmo
          oneko itzultzaile hasi berriek homogeneotasuna eta kalitatea
          errespetatzea.<br>
          <br>
        </div>
        <div>Itzulpen erabat zentralizatuetan kalitate kontrola hobea
          izan daiteke eta izan ohi da, baina kide berriei sarbidea
          erraztu ezean arriskua larriagoa da nire ustez, zama osoa bere
          gain hartu duen horrek gehiago ezin duenean proiektu bat
          umezurtz gera daiteke oinordekorik ez badago.<br>
          <br>
        </div>
        <div>Elkarlanerako tresnak erabilita kalitatea bermatzeko tresna
          berrikusketa da, proiektu indartsu batean arduradunaren edo
          arduradun taldearen lan nagusia ez litzateke itzulpena izan
          behar nire ustez, baizik eta koordinazioa eta kalitate
          kontrola. Baina ez dago asmo oneko kide bat galtzeko modu
          eraginkorragorik arbitrarioak diren edo arbitrario itxura
          duten erabakiak baino.<br>
          <br>
        </div>
        <div>Horregatik, Librezalek lokalizazio gidarekin eta estilo
          liburuarekin egindako lana oso garrantzitsua iruditzen zait,
          eta badu lokalizazioan bolondreski dabilen edonorentzat
          erreferente bihurtzeko gaitasuna, izan ere askoz
          beharrezkoagoa da dokumentu sorta hau kontrol malguagoa duten
          proiektuetarako, eta paper hori bete ahal izateko dituen
          gabeziak identifikatu eta osatzea proposatzen dut.<br>
          <br>
        </div>
        <div>Hona nire ustez landu daitezken batzuk:<br>
          <br>
        </div>
        <div>1) Bateratu eta antolatu. Orain bi sarrera daude
          Librezale.eus menuan Lan-tresnak eta lokalizazio-gida, nire
          ustez kontzeptu bereko bi atal dira. Estilo liburura heltzeko
          hauetako batetik sartu eta beste klik bat egin behar da,
          terminologia atalera heltzeko jarraitu behar den bidea ez zait
          argia iruditzen.... Agian hau guztia aurkibide bakar batetik
          eskuragarri egon beharko luke.<br>
          <br>
        </div>
        <div>2) Terminologia atala indartu. Adibide batekin azalduko dut
          hau. Firefox 37ri buruzko artikulua idaztean enkriptatze
          aukeratu nuen nik. Euskaltermen horrela agertzen da eta
          Firefoxen zuzentzaileak onartzen du, beraz Julenek zifratze
          bezala zuzendu zuenean zergatiaren zalantza sortu zitzaidan,
          eta aurkitu nuen erantzuna, Euskaltzaindiaren hiztegi batuak
          zifratze onartzen du eta ez enkriptatze.<br>
          <br>
        </div>
        <div>2.1) Irizpideak zehaztu. Agian Terminologia atalean kanpo
          iturrien artean lehentasun mailak ezarri beharko lirateke,
          erabat ados nago Euskaltzaindiaren hiztegi batua izan behar
          duela azken hitza duena, baina nola aukeratu Euskalterm,
          Morris, Elhuyar eta bestelakoen artean? Zeinek du lehentasuna
          proiektu berri batean, ZT hiztegiak, Ubunturen itzulpen
          memoriak ala Worpress-enak?<br>
          <br>
        </div>
        <div>2.2) Aurretik hartutako erabakiak bertan pilatzen joan,
          zerbait badago, baina gutxi. Ez dago zertan beste hiztegi bat
          sortu behar, baina denok izan ditugu zalantzak inoiz, hainbat
          aukera zeudelako, hiztegiaren araberako itzulpen egokia beste
          kontzeptu baterako erabiltzen zelako proiektuan, neologismo
          baten aurrean geundelako... maiz erabaki hauen atzean proiektu
          ezberdinetako itzultzaileen arteko eztabaidatxoren bat egon
          da. Eztabaida horren ostean emaitza bertan argitaratzea oso
          lagungarria litzateke, eztabaidan parte hartu ez duenak ez
          luke berriro ibilbide osoa egin behar (hainbat hiztegi
          begiratu, itzulpen memoriak aztertu...), eta erabakiaren
          zergatia uler dezan azalpenen bat edota eztabaidara loturatxo
          bat ez legoke soberan. Adibidez: Bai: Zifratze Ez: Enkriptatze
          Iturria: Hiztegi batua / Firefox: Lotura, Gnome: Esteka
          (Firefox: Librezale foroko eztabaida bietara loturak, Gnome:
          erabakia hartu zeneko unera lotura).<br>
          <br>
        </div>
        <div>2.3) Eztabaida indartu. Aurretik hartutako erabakiak
          berrikusi daitezke, nola ez, Erabaki batzuk oinarri sendoa
          izan dezakete (Euskaltzaindiak ala dio), eta beste batzuk ez
          horrenbeste (Ez genekien zer erabili eta bozkatu egin genuen
          7-3 izan zen emaitza). Tradizioa ez litzateke irizpide bakarra
          izan behar. Inork file itzultzeko fitxategi erabili ordez
          agiri erabiltzeko pisuzko arrazoiak baditu hauek mahai gainean
          jarri ahal izateko gaitasuna izan beharko luke. Swipe
          itzultzeko hatza pasatu esan ordez neologismo bat behar dela
          uste duenak proposamena egitea izan beharko luke. Librezaleren
          hastapenetik eztabaida izan da erabakiak hartzeko tresna.<br>
          <br>
        </div>
        <div>Azken honen harira galdera bat, ba al dago proiektu
          ezberdinetako itzulpen memoriatako estatistikak modu errazean
          ateratzea? Buruan dudana txosten bat da non jatorrizkoan
          agertzen diten hitz guztiak maiztasunez ordenatuta agertzen
          diren alde batetik, eta bestetik hitz hori jatorrizkoan duten
          esaldien itzulpenetan agertzen diren hitzak maiztasunez
          ordenatuta. Akatsak zein irizpide ezberdintasunak
          identifikatzeko oso baliagarria litzateke, eta terminologia
          atala indartzeko lanaren hazia.<br>
          <br>
        </div>
        <div>3) Ezagutzera eman. Ezer gutxirako balio du hor dagoela ez
          dakienarentzat.<br>
          <br>
        </div>
        <div>Bota dut.<br>
        </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Osoitz</div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>