<div dir="ltr">Kaixo berriz<br><br>2014-11-19 12:47 GMT+01:00 Dooteo <span dir="ltr"><<a href="mailto:dooteo@zundan.com" target="_blank">dooteo@zundan.com</a>></span>:<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Egunon Ixiar<br>
<br>
Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 11:13 +0100, egilea: Ixiar Iza Agirre<br>
<span class="">> Kaixo:<br>
><br>
> Nik uste dut Dooteok jarritako definizioa nahasgarria dela. Izan ere,<br>
> "collate" eta "interleave" aditzen objektua ez da berdina definizio<br>
> horretan eta inprimatzeko aukeretan. Dooteok jarritako definizioan,<br>
> dokumentu osoa da erreferentzia. Inprimatzeko aukeretan, berriz (nire<br>
> esperientzia mugatuan), dokumentuaren orri bakoitza.<br>
<br>
</span>Nire azalpenean ez da dokumentu osoa edo ez-osoa aipatzen, 'alderatu'<br>
aukera dokumentu bateko orrialde batzuk soilik inprimatzean ere<br>
erabilgarri dagoelako. Eta dagokigun kasuan, orrialde bakar baten<br>
hainbat kopia inprimatzea nahi batidugu ere erabilgarri dago :)<br></blockquote><div><br></div><div>Txapa ez-garrantzitsua: <br>Definizioan "copies of the document" esaten da (osorik izan edo ez), eta, beraz, azalpena dokumentuari dagokio. Inprimatzeko leihoetan, ordea, orriak aipatzen dira (orri guztiak, orri hauek...), eta haiek hartzen ditugu erreferentzia gisa. Eta aditzek ez digute berdina iradokitzen mintzagaiaren arabera; horregatik gerta liteke aditz bat kasu batean zuzena izatea eta bestean ez. Horixe esan nuen, ez besterik.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<span class=""><br>
> Horregatik, inprimatzeko aukeretan "collate" erantzuten badugu<br>
> (tartekatu), dokumentu osoak inprimatzen dira bata bestearen atzetik,<br>
> eta ez orri berdinak multzoka: orriak dokumentuetan tartekatzen dira.<br>
<br>
</span>Testuinguru honetako 'collate'-ren itzulpen egokia 'ordenatu'<br>
litzateke.<br></blockquote><div><br></div><div>Beraz, "ordenatu" horixe izan liteke aukera onena, ez? Izan ere, "collate"k adiera bat baino gehiago ditu (WordReference):<br><table class=""><tbody><tr class="" id="enes:19146"><td class=""><strong>collate <span title="something">[sth]</span></strong> <em class="">vtr</em></td><td> (papers, data: compare)</td><td class="">cotejar<a title="conjugate cotejar" class="" href="http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=cotejar">⇒</a> <em class="">vtr</em></td></tr>
<tr class=""><td> </td><td> </td><td class="">reunir<a title="conjugate reunir" class="" href="http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=reunir">⇒</a> <em class="">vtr</em></td></tr>
<tr class=""><td> </td><td> </td><td class="">recopilar<a title="conjugate recopilar" class="" href="http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=recopilar">⇒</a> <em class="">vtr</em></td></tr></tbody></table><br><table class=""><tbody><tr class="" id="enes:3118315"><td class=""><strong>collate <span title="something">[sth]</span></strong> <em class="">vtr</em></td><td> (pages: put in order)</td><td class="">ordenar<a title="conjugate ordenar" class="" href="http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=ordenar">⇒</a> <em class="">vtr</em></td></tr>
<tr class=""><td> </td><td> </td><td class="">poner en orden <em class="">loc verb</em></td></tr></tbody></table>Badirudi "cotejar" adieratik jota jarri dela alderatu, eta praktikan gehiago hurbiltzen zaiola "ordenatu"ri<br></div><div><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<span class=""><br>
> Alegia, 3 orriko dokumentu baten 3 kopia nahi baditugu (1. dok, 2.<br>
> dok, 3. dok), eta dokumentuak osorik jaso ("interleaved" beharrean),<br>
> orriak tartekatuta inprimatu behar da: 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3<br>
<br>
</span>Ixiarren adibidearekin jarraituz, 'collate' aktibatuta 1, 2, 3, 1, 2,<br>
3, 1, 2, 3 inprimatuko zatekeen (kopien arabera ordenatuta).<br>
Desaktibatuta berriz 1,1,1,2,2,2,3,3,3 (orrialdeka ordenatuta).<br>
<br>
Microsoft-en 'intercalar' deitzen diote, eta dagokion hitza 'tartekatu'<br>
litzateke. Baina 'intercalar'-en esanahia hau da [1]:<br>
"poner una cosa entre otras que forman un conjunto "<br>
<br>
[1]<a href="http://es.thefreedictionary.com/intercalar" target="_blank">http://es.thefreedictionary.com/intercalar</a><br>
<br>
Oker ez badut ulertzen, eta testuinguru honetan, kopia bakoitzak talde<br>
bat sortzen du. 'collate' desaktibatuta dagoenean kopien orrialdeak<br>
elkarrekin _tartekatzen_ dira, eta aktibatuta dagoenean _ez_ dira<br>
tartekatzen.<br>
<br>
Ondorioz, 'tartekatu' ez nuke 'collate'-ren itzulpen gisa erabiliko,<br>
nahiz eta EuskalTerm-en horrela ageri.<br>
<br>
Elhuyarren hiztegian 'alderatu' terminoaren 2. adieran honakoa dugu:<br>
<br>
apartar(se), separar(se)<br>
<br>
Uste dut hori izan zela itzulpena egitean erabili zen kontzeptua: kopiak<br>
bereiztuta ateratzea = 'alderatu' (collate) aktibatuta<br>
<span class=""><br>
> Beharbada, "collate"ren definizioa zuzendu genezake, nahasmenik eragin<br>
> ez dezan.<br>
<br>
</span>Agian itzulpen egokia edo adierazgarriagoa 'taldekatua' litzateke.<br>
<br>
Zer diozue?<br>
<br>
Dooteo<br>
<br>
</blockquote><div><br>"Collate"k zer egiten duena natural azaltzeko, "ordenatuta" erabili duzu. Ez da hori aukera argiena? Bestela "Dokumentuka" ere jar liteke.<br><br></div><div>Ixiar<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">><br>
><br>
> Ixiar Iza Agirre<br>
<div class=""><div class="h5">><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> 2014-11-19 10:15 GMT+01:00 Dooteo <<a href="mailto:dooteo@zundan.com">dooteo@zundan.com</a>>:<br>
> Egunon guztioi,<br>
><br>
> Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 00:53 +0100, egilea:<br>
> Alexander<br>
> Gabilondo<br>
> > Kaixo lagunak:<br>
> ><br>
> > Gnomen inprimaketako menuan kopiak egin behar ditugunean 11<br>
> 22 33 egin<br>
> > ordez 123 123 123 egiteko moduari euskaraz "alderatu" esaten<br>
> dio eta nik<br>
> > ez diot sentsurik ikusten. Gazteleraz "intercalar" eta<br>
> ingelesez<br>
> > "collate" esaten diote. Euskaraz Euskalterm "tartekatu"<br>
> proposatzen du.<br>
> > Zer iruditzen zaizue?<br>
><br>
> libgnomeprintui_eu.po PO fitxategian agertzen dena:<br>
><br>
> #. Collate<br>
> #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:583<br>
> msgid "C_ollate"<br>
> msgstr "_Alderatu"<br>
><br>
> #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:588<br>
> msgid ""<br>
> "If copies of the document are printed separately, one<br>
> after another,<br>
> rather "<br>
> "than being interleaved"<br>
> msgstr ""<br>
> "Dokumentuaren kopiak aparte inprimatzen direnean, bat<br>
> bestearen<br>
> atzetik, "<br>
> "tartekatu ordez"<br>
><br>
> Horren ondorioz 'collate' ez da 'tartekatu'. 'collate'k zera<br>
> adierazten<br>
> du: aurreneko kopiaren orrialde guztiak inprimatzen direla,<br>
> eta gero 2.<br>
> kopiarenak.<br>
><br>
> Aipatzen duzun 'tartekatu' terminoak berriz aurrenik 1.<br>
> orrialdearen<br>
> kopia guztiak inprimatuko direla, eta ondoren 2. orrialdearen<br>
> kopiak,<br>
> eta horrela beste orrialde guztiekin.<br>
><br>
> 'Alderatu' aukera ez bada aktibatzen, kopiak tartekatuta<br>
> inprimatzen<br>
> ditu. Aktibatuta egonez gero, aurrenik 1.kopiaren orrialde<br>
> guztiak<br>
> inprimatuko ditu, eta ondoren 2. kopiarenak...<br>
><br>
> Pantailaren argazkia bidaltzekotan nago baina ez dakit<br>
> Librezaleko<br>
> posta-zerrendak halakorik uzten digun.<br>
><br>
> Beraz, GNOMEn dagoen horretan ongi dagoela iruditzen zait.<br>
><br>
> Dooteo<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Librezale mailing list<br>
> <a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
> <a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Librezale mailing list<br>
> <a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
> <a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>