<div dir="ltr">Kaixo guztioi,<br><div><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Dooteo<span dir="ltr"><<a href="mailto:dooteo@zundan.com" target="_blank">dooteo@zundan.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 22 09:56):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Egunon guztioi,<br>
<br>
Jatorrizko mezua: ig., 2014-09-21 22:00 +0200, egilea: Alexander<br>
Gabilondo<br>
<span class="">> ig., 2014.eko iraren 21a 20:48(e)an, asier iturralde igorleak idatzi zuen:<br>
> > Aupa zuek,<br>
> ><br>
> > aspaldi honetan Linux Mint-en itzulpenari errepaso bat ematen ari naiz.<br>
> ><br>
> > Cinnamon [1] euskaratzen ari nintzela "On-screen display"[2] terminoa<br>
> > aurkitu dut.<br>
> > Nola itzuliko zenukete? Eta bere laburdura, OSD?<br>
> ><br>
> > Bila ibili naiz baina ez dut ezer aurkitu.<br>
> ><br>
> > izan libre izan euskaldun<br>
> ><br>
> > Asier Iturralde Sarasola<br>
> ><br>
> > [1]<br>
> > <a href="https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+pots/cinnamon/eu/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+pots/cinnamon/eu/+translate</a><br>
> > [2] <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/On-screen_display" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/On-screen_display</a><br>
> ><br>
> ><br>
<br>
</span>> Pantaila gaineko adierazleak??<br>
<br>
Xchat aplikazioan honela euskaratu zen:<br>
msgid "On-screen display"<br>
msgstr "Pantaila gaineko mezuak"<br>
<br>
Eta OSD laburdura dagoen horretan utzi zen.<br>
<br>
Bestetik, nire Itz. memorietan hau aurkitu dut (agian erabilgarri izango<br>
duzulekoan kopiatzen dut):<br>
<br>
msgid "On-Screen Keyboard"<br>
msgstr "Pantailako teklatua"<br>
<span class=""><font color="#888888"><br>
Dooteo<br>
</font></span></blockquote></div><br></div><div class="gmail_extra">Twitter bidez ere luzatu dut galdera eta Gorka Azkarate eta Elhuyar Itzulpenakekin<br>izandako elkarrizketan "Pantailako bistaratzea" proposamena agertu da [1].<br><br></div><div class="gmail_extra">"On-screen display"-ren itzulpen orokor bezala "Pantaila gaineko mezuak" egokia<br>iruditzen zait, baina Cinnamon-en kasuan laneko areen hautatzaile moduko zerbaiti<br>buruz ari gara eta behar bada egokiagoa da "Pantailako bistaratzea" edo<br>"Pantailan bistaratzea" edo antzeko zerbait erabiltzea.<br>Cinnamon-en webguneko artikulu honetan nahiko ondo azaltzen dute,<br>bertako irudiak ikusita errazagoa da zer den ulertzea:<br><a href="http://cinnamon.linuxmint.com/?p=207">http://cinnamon.linuxmint.com/?p=207</a><br><br></div><div class="gmail_extra">Itzuli beharreko kate guztiak laneko areen ezarpenen leihoan agertzen dira,<br></div><div class="gmail_extra">pantaila-argazki honetan ikus dezakezuen bezala:<br><a href="http://imgur.com/3gRP8fG">http://imgur.com/3gRP8fG</a><br></div><div class="gmail_extra"><br>On-Screen Display (OSD)<br> Enable workspace OSD<br> Workspace OSD duration<br></div><div class="gmail_extra"> Workspace OSD horizontal position<br> Workspace OSD vertical position<br><br></div><div class="gmail_extra">Ze iruditzen zaizue honela itzultzea:<br><br></div><div class="gmail_extra">Pantailan bistaratzea<br></div><div class="gmail_extra"> Gaitu laneko areak pantailan bistaratzea<br> Laneko areen pantailako bistaratzearen iraupena<br></div><div class="gmail_extra"> Laneko areen pantailako bistaratzearen kokapen horizontala<br> Laneko areen pantailako bistaratzearen kokapen bertikala<br></div><div class="gmail_extra"><br>[1] <a href="https://twitter.com/aldatsa/status/513756087603171328">https://twitter.com/aldatsa/status/513756087603171328</a><br><br>izan libre izan euskaldun<br><br></div><div class="gmail_extra">Asier Iturralde Sarasola<br></div></div></div></div>