<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-15"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">ig., 2014.eko marren 16a 18:37(e)an,
Ibai Oihanguren Sala(e)k idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:5325E145.4020706@oihanguren.com" type="cite">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html;
charset=ISO-8859-15">
Arratsalde on denoi,<br>
<br>
Ubunturen Unity 8rako kate batzuk itzultzen hasi naiz, eta
software-zentroan dagoeneko itzulita geneukan hitz batek zalantza
sortu dit. <u>Jendeak aplikazio bati buruz idatzitako "kritikak"</u>
ingelesez "review" hitzarekin azaltzen dira.<br>
<br>
Ez dakit zergatik, uste dut nik itzuli nuela hitz hori
"berrikuspen" gisa, gehiegi pentsatu gabe. Baina orain iruditzen
zait review-ren beste adiera baterako erabili behar dela
"berrikuspen", medikuntzarako-eta.<br>
Elhuyarren "kritika/aipamen" azaltzen da, eta ez dakit horietako
bat hartu, edo beste moduren batean itzuli ohi den kasu hauetan.<br>
Mozillaren gehigarrien orrian ere "berrikuspen" gisa azaltzen da.<br>
<br>
Zuek nola itzuliko zenukete?<br>
<br>
Milesker!<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
</blockquote>
Morris hiztegian "analisi", "azterketa" eta "txostena" ere aipatzen
dira besteak beste baina software-zentroan egiten direnak hauek
baino arinak direnez ni "kritika"rekin geratzen naiz.<br>
Alex<br>
<blockquote cite="mid:5325E145.4020706@oihanguren.com" type="cite">
<pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>