<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)"><br></div><div class="gmail_extra"><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">

Batzuetan ingelesez silaba bakar batean ematen dutena eta edonork ulertzen duena, euskaraz hobeto azaldu beharko dugula pentsatzen dugu, bestela ez duela inork ulertuko.<br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">

Tap: (pantaila) ukitu, (pantailan) sakatu, (pantailan) kolpetxoa... izan liteke.<br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Swipe: (pantailatik) herrestaka (eraman), (pantailatik) arrastaka (eraman), (pantaila) igurtzi, (pantailatik hatza) pasatu...<br>

<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Nik uste dut Dooteok eta Ibaik gorago egindako hautua oso txukuna dela. Behar bada, hasieran, denbora batean, itzulpenak egiterakoan parentesian jarri ditudan hitzak, ahal den neurrian, jartzea komeni. Software itzultzerakoan espazioa ez da mugagabea baina. Denborarekin, dena den, testuinguruak nahikoa lagunduko du hautatutako hitz horiek, bere testuinguruan, ulertzen.<br>

<br></div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote"><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">

Hau bozketa balitz, hauxe nire botoa: <b><br><br>tap: </b><b><b> (pantailan) </b>sakatu<br>swipe: (atzamarra pantailatik) herrestatu</b><br></div></blockquote><br><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">

<b><font size="4">herrestatu, herresta edo herrestatu, herrestatzen.</font></b> 
    da-du <i>ad. </i> 
   ( 1571)
    <i>Ipar. edo Goi.</i> 
    <b>1. </b> 
       Lurretik altxatu gabe higitu edo higiarazi, herrestan ibili. 
       Ik. <b>narrastu 2. </b> 
       <i>Herrestatuko haiz heure sabelaren gainean eta lurra jango duk 
heure biziko egun oroz. Kondenatu gaixoak infernura herrestatzen ditu 
Satan sendoak. Ileetatik herrestatuz zurubian behera eramaten. Lurrean 
herresta dezala mihia. </i> 
    
    <br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">(Ibon Sarasolaren <i>Hauta Lanerako</i> <i>Euskal Hiztegia</i>)<br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">

Euskal tradizioan "arrastatu" horren ondoan abantaila batzuk topatzen dizkiot (desabantailak ere bai, baina gutxiago)<br><br><b><font size="4">1</font></b> 
       <b><font size="4">arrastatu, arrasta, arrastatzen.</font></b> 
       da-du <i>ad. </i> 
      ( *1745, ~1760;
       <i>arrastradu </i> 1713)
       <i>Heg.</i> 
       Herrestan joan edo eraman. 
    
 
    <br><b><font size="4">2</font></b> 
       <b><font size="4">arrastatu, arrasta, arrastatzen.</font></b> 
       da-du <i>ad. </i> 
      ( 1571;
       <i>arrestatu </i> 1571)
       <i>Ipar.</i> 
       <b>1. </b> 
          (Zah.). 
          Gelditu, baratu. 
       
       <br><b>2. </b> 
         ( 1571)
          (G. g. er.). 
          Erabaki; manatu. 
       
       <br><b>3. </b> 
         ( XVIII)
          Atxilotu, preso hartu. 
       
    
 <br><br><div id="emaitza"> 
    <b><font size="4">pasatu (gaur, batez ere Heg., orobat pasa), pasa, pasatzen.</font></b> 
    da-du <i>ad. </i> 
   ( 1554)
    <b>1. </b> 
       Igaro, iragan. 
       <i>Haren albotik pasa zenean. Handik Frantziara pasatu zen. Ibaia
 pasatu behar zuen. Bide luzeak pasatzen zenituen ortotsik. Egun guztia 
kanpoan pasa, etorriko da gauean. Nik berarekin pasa nahi nuke nire 
bizitza osoa. Bizirik ez duk denbora asko pasako gure etxean. Harrezkero
 pasa dira urteak. Zorionean pasatu ditu gaur arteko egun guztiak. Gaua 
pasatu eta hurrengo goizean. </i> 
       <i>Gero denbora pasatu genu'n kontu kontari atean. </i> Ik. <b>denbora-pasa. </b> 
     || 
       <i>Muga joa dut, joa eta pasea ere bai. </i> 
     
     || 
       du <i>ad. </i> 
       Pasarazi, igaroarazi. 
       <i>Pasa ezazu gero zukua oihal batean. </i> 
     
     || 
       du <i>ad. </i> 
       Igaro, jasan. 
       <i>Nolako neke-larriak pasa zituen udaldi hartan. Herri honetan pasatu ditut hamaika pena eta lotsa. </i> 
      
      || 
       <i>Amodiorik gabe pasatu ezinez, nik damak maite ditut, aitortzen dut zinez. </i> 
      
    
    <br><b>2. </b> 
       da <i>ad. </i> 
       Gertatu, jazo. 
       <i>Zer pasa zaio horri? Horra zer pasatu den Igeldoko herrian. Ez
 dugu bada esan nahi pasatu ez denik, sekula ez dut ikusi hor'lako 
zezenik. </i> 
    
 </div><br><div><br></div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote"><div><b>arrastatu </b>Larramendik "asmatu" zuen, agian, (*1745) bere hiztegirako behar zuelako eta <b>herrestatu</b>, ordea, hegoaldean exotiko iruditzen bazaigu ere, Leizarragak dagoeneko bi mende lehenago erabiltzen zuen (1571).</div>

</blockquote></div><br clear="all"><div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Baina ez da bozketa. Erabakia zure, Ibai.</div><br><br>--<br>Gorka Azk.<br>

</div><br></div></div>