<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Horrelako kontuekin, konturatu orduko, debatea sortu da. Adibide polita izan daiteke [1] horretan agertzen ziren irizpideak berraztertzeko.<br>

<br><a href="http://librezale.org/wiki/Terminologia">[1] http://librezale.org/wiki/Terminologia</a><br><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">1. Printzipioz terminoak ingelesez, bere horretan, uztearen aldekoa ez naiz izaten. Konturatu orduko hainbat eta hainbat termino sartuko zaizkigu zuzenean ingelesetik, <i>wifi, internet, podcast</i>... Ez gara orain entresakak eta garbiketak egitearen alde agertuko, inolaz ere; dena den, euskaratzaile batentzat erabakirik errazena ingeleseko jatorrizkoa uztea baldin bada -euskaratzaile horrek , Ibonek, esaterako, "Tethering" terminoa primeran ulertzen dela pentsatuko du, agian- baina bide horretatik ze hitz euskaratu eta zein bere horretan ingelesez utzi? Eskaratzerakoan zailtasun berezia sortzen dutenak ingelesez eman eta kito?<br>

<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Konturatu orduko hedatu direnak behar bada mantendu beharko, bai baina guk zabaldu beharko diegu ingelesezko hitzei atea?<br>

</div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Itzultzaileak, nik uste, irudikatu beharko luke euskaldun arrunt bat, ingelesez agian ezer gutxi dakiena, eta berarentzat ahalik eta ordain egokiena, hiztegietan aurkitzen ez duenean, asmatu beharko.<br>

<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">2. Gaztelaniaz eta frantsesez termino batekin zelan ibili diren ikustea beharrezkoa dugu askotan. Auzoko bi hizkuntza boteretsu horietan bide beretik ibili badira, ziur aski, lasai ibil gaitezke gu ere bide horretatik. Baina itzultzerakoan frantsesak alde batetik eta espainolak beste alde batetik ibili badira... kontuz itzulpen irudimentsuen kalko semantikoekin. Frantsesez edo espainolez hedatu dena, ez dugu zertan guk kalkatu.<br>

<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">3. Wikipedia. Askotan iturri ezagunena, fidagarriena, da, bale, baina urte bakar batzuk duen artikulu bat ez da zertan dogmatzat hartu... Euskaratzaileon erabakia izan daiteke halako batean norabidea aldatzea. Aldatzeko garaiz egon gintezke kasu honetan...<br>

<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">4. Bukatzeko, hau bozketa balitz, nire +1 batez ere Dooteok egindako ekarpenari. (Beti ere besteoi -1 egin gabe, jakina ;-)<br>

<br>--<br></div><div class="gmail_default" style="font-family:garamond,serif;font-size:small;color:rgb(0,0,0)">Gorka Azk.<br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Joxe Rojas<span dir="ltr"><<a href="mailto:joxerg@gmail.com" target="_blank">joxerg@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 3 13:50):<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Zeozertarako balio badu, Samsungen euskaraketan 'USB ainguraketa' eta 'Bluetooth ainguraketa' agertzen dira, oso itzulpen kaskarra inondik inora. Wi-FI hotspot ere "Wi-Fi bero gune ibiltaria' gisa agertzen da.<br>



<br></div>Nik ere, tethering-en alde egingo nuke edo, nahi bada, "sarea partekatzea" edo horrelako zeozer.<br><br></div>Hortxe 5 zentimoko ekarpena...<br><br><br><br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">



Ibon Igartua<span dir="ltr"><<a href="mailto:ibon.igartua@gmail.com" target="_blank">ibon.igartua@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 3 12:52):<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">



<div dir="ltr"><div><br></div>aupa !<br><div><br>Erabiltzaile bezala, nik nire telefonoan nahiago nuke "Tethering" ikustea. Hainbat kasutan ingeleseko terminoa itzultzean erabiltzailea erabat nahasten dugu.<br>


<br>

 widget, hotspot, wifi, eta abar luze bat ...<br><br></div><div>agur,<br><br></div><div>     Ibon<br></div></div><div><div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/10/3 dooteo <span dir="ltr"><<a href="mailto:dooteo@zundan.com" target="_blank">dooteo@zundan.com</a>></span><br>




<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Egunon Urtzi,<br>
<br>
Jatorrizko mezua: og., 2013-10-03 10:51 +0200, egilea: Urtzi Odriozola<br>
<div><br>
> Zalantza bat android itzulpenetako termino batekin. Nola itzuliko<br>
> zenukete "Tethering" terminoa? Gazteleraz "anclaje de red" eta<br>
> antzekoak ikusi izan ditut. Ideiarik?<br>
<br>
</div>Kasu honetan mugikorra/taula bideratzaile gisa arituko da lanean beste<br>
gailu batentzako.<br>
<br>
Wikipediaren arabera [2] 'Sare ainguraketa' litzateke, baina hori<br>
gazteleratik jasotako itzulpen literala da. 'Ainguraketa' hitza ez dugu<br>
inoiz sareen arloan erabili, testu-prozesadoreetan baizik. Ez da egokia<br>
sareko/interneteko konexioen arloan erabiltzea. 'Lotura' egokiagoa<br>
ikusten dut. Hala ere, 'sare lotura' ez zait egokia iruditzen.<br>
<br>
Frantsesez [3] 'Modem affilié' gisa itzuli dute. 'Atxikitutako modema'<br>
bezala uler dezakegu.<br>
<br>
Wordreference webguneak [4] 'tether' buruz 'atar' edo 'atadura' gisa<br>
agertzen da.<br>
<br>
Datu hauekin nire proposamena hau da:<br>
<br>
        'Sarea esleitzea'<br>
<br>
Arrazonamendua: DHCP zerbitzuak IPa dinamikoki ematen dionean gailu bati<br>
'IP helbidea automatikoki _esleitzen_ diola' esaten da.<br>
<br>
dooteo<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tethering" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Tethering</a><br>
[2] <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Sare_ainguraketa" target="_blank">http://eu.wikipedia.org/wiki/Sare_ainguraketa</a><br>
[3] <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem_affili%C3%A9" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem_affilié</a><br>
[4] <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tether" target="_blank">http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tether</a><br>
<div><div><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org" target="_blank">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org" target="_blank">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>Joxe Rojas<br><a href="http://www.teknopata.net" target="_blank">http://www.teknopata.net</a><br><a href="mailto:joxerg@gmail.com" target="_blank">joxerg@gmail.com</a>
</font></span></div>
<br>_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>