<div dir="ltr"><div><div>Zeozertarako balio badu, Samsungen euskaraketan 'USB ainguraketa' eta 'Bluetooth ainguraketa' agertzen dira, oso itzulpen kaskarra inondik inora. Wi-FI hotspot ere "Wi-Fi bero gune ibiltaria' gisa agertzen da.<br>
<br></div>Nik ere, tethering-en alde egingo nuke edo, nahi bada, "sarea partekatzea" edo horrelako zeozer.<br><br></div>Hortxe 5 zentimoko ekarpena...<br><br><br><br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">
Ibon Igartua<span dir="ltr"><<a href="mailto:ibon.igartua@gmail.com" target="_blank">ibon.igartua@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 3 12:52):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><div><br></div>aupa !<br><div><br>Erabiltzaile bezala, nik nire telefonoan nahiago nuke "Tethering" ikustea. Hainbat kasutan ingeleseko terminoa itzultzean erabiltzailea erabat nahasten dugu.<br>
<br>
widget, hotspot, wifi, eta abar luze bat ...<br><br></div><div>agur,<br><br></div><div> Ibon<br></div></div><div class="HOEnZb"><div class="h5"><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/10/3 dooteo <span dir="ltr"><<a href="mailto:dooteo@zundan.com" target="_blank">dooteo@zundan.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Egunon Urtzi,<br>
<br>
Jatorrizko mezua: og., 2013-10-03 10:51 +0200, egilea: Urtzi Odriozola<br>
<div><br>
> Zalantza bat android itzulpenetako termino batekin. Nola itzuliko<br>
> zenukete "Tethering" terminoa? Gazteleraz "anclaje de red" eta<br>
> antzekoak ikusi izan ditut. Ideiarik?<br>
<br>
</div>Kasu honetan mugikorra/taula bideratzaile gisa arituko da lanean beste<br>
gailu batentzako.<br>
<br>
Wikipediaren arabera [2] 'Sare ainguraketa' litzateke, baina hori<br>
gazteleratik jasotako itzulpen literala da. 'Ainguraketa' hitza ez dugu<br>
inoiz sareen arloan erabili, testu-prozesadoreetan baizik. Ez da egokia<br>
sareko/interneteko konexioen arloan erabiltzea. 'Lotura' egokiagoa<br>
ikusten dut. Hala ere, 'sare lotura' ez zait egokia iruditzen.<br>
<br>
Frantsesez [3] 'Modem affilié' gisa itzuli dute. 'Atxikitutako modema'<br>
bezala uler dezakegu.<br>
<br>
Wordreference webguneak [4] 'tether' buruz 'atar' edo 'atadura' gisa<br>
agertzen da.<br>
<br>
Datu hauekin nire proposamena hau da:<br>
<br>
'Sarea esleitzea'<br>
<br>
Arrazonamendua: DHCP zerbitzuak IPa dinamikoki ematen dionean gailu bati<br>
'IP helbidea automatikoki _esleitzen_ diola' esaten da.<br>
<br>
dooteo<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tethering" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Tethering</a><br>
[2] <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Sare_ainguraketa" target="_blank">http://eu.wikipedia.org/wiki/Sare_ainguraketa</a><br>
[3] <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem_affili%C3%A9" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Modem_affilié</a><br>
[4] <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tether" target="_blank">http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tether</a><br>
<div><div><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org" target="_blank">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Joxe Rojas<br><a href="http://www.teknopata.net">http://www.teknopata.net</a><br><a href="mailto:joxerg@gmail.com">joxerg@gmail.com</a>
</div>