<div dir="ltr">Kaixo Alex, <br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Alexander Gabilondo<span dir="ltr"> [...]</span> igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 21 00:02):<br><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Hiztegietan ez dut itzulbiratu terminoa topatu eta Euskaltermek zuzenean lotzen du Windowsen itzulpenarekin eta ingelesezko "wrap", frantsesezko "retour a la ligne" eta gaztelaniazko "ajustar a la linea" terminoekin.<br>
</blockquote><div><br></div><div>calibren buruhausteak eman dizkidaten 'wrap/unwrap' hitzak 'lerroak doitu/ez doitu' modura itzuli ditut. Baina azaltzen duzun testuinguruan askoz aproposagoa geratzen da proposatzen duzun 'testuz inguratu'.<br>
<br></div><div>Nigatik ados.<br><br></div><div>ibon <br><br></div></div><br></div></div>