<br> Kaixo Mikel,<br><br> Nigatik ideia ona da itzulpena GlotPress horretara eramatea. Eta itzulpena koordinatzeko ardura hartzen baduzu, primeran ... horren faltan gaudela ematen du.<br><br> Dena den, utzidazu egun pare bat 3.5 bertsioaren po-ak eguneratzeko. Ondo baderitzozue, 3.5-aren po fitxategiak librezaleren pootleera igoko ditut. Han bukatu dezakegu itzulpena eta %100ean euskaratuta dagoenean GlotPressera igo, bai?<br>
<br><br>agur bat,<br><br>      ibon<br><br><br><div class="gmail_quote">2013/1/8 Mikel Larreategi <span dir="ltr"><<a href="mailto:larreategi@eibar.org" target="_blank">larreategi@eibar.org</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Kaixo:<br><br>WordPressen euskarazko itzulpenean ni ere interesatuta nago. Orain dela urtebete inguru 3.4a atera zenean ere ibili nintzen eta lehengoan 3.5a ikusi nuenean ere zerbait egin nahian hasi nintzen, baina denborarik ez... kate gehiegi dira...<br>

<br>Edonola ere, WordPressen itzulpenari buruz gogoeta bat abiatu nahi nuke:<br><br></div>Uste dut WordPressen itzulpena egiteko modua aldatu egin behar dela. Eta hau uste dut, bestela beti oso oso atzerapen handiarekin ibiltzen gara-eta.<br>

<br></div>WordPressen itzulpen guztiak toki bakarrean kudeatzen dira euskarazkoa ezik:<br><br><a href="https://translate.wordpress.org/projects" target="_blank">https://translate.wordpress.org/projects</a><br><br></div>Gainera berrerabili daitezkeen kateak eurek mantentzen dituzte, eta leku berean egiten da dena, ez aipatzearren "toki ofiziala" hori dela...<br>

<br></div>Gainera, badaude pluginak (qTranslate esaterako), itzulpenak WordPressen errepositorioan bilatzen dituztenak eta automatikoki jeitsi.<br><br></div>Ondo egon da Librezalek orain arte Pootle horretan itzulpenak kudeatzea, baina proiektuaren "bide ofizialera" joan behar dugu, bestela arriskua dugu orain arte egindako lana ez aprobetxatzeko eta euskarazko WordPress 3.5, 3.6 bertsioa irteten denean argitaratzeko.<br>

<div><div><div><div><div><div><div><br></div><div>Guk lanean horrela jokatzen dugu, eta euskarazko itzulpenak kateak jatorrizko itzulpenak egiten diren lekuan egiten ditugu esaterako Plone tresnan.<br><br></div><div>Nahi baduzue, nik hartu dezaket orain arte dauden itzulpenak GlotPress horretara kargatzeko ardura, eta oraingo bertsioen itzulpenaren koordinazioa eramatea. Baina orain arte egin den lanaren ostean, horrelako erabaki bat (GlotPressera joatea), uste dut kontsentsuz hartu beharreko erabaki bat dela.<br>

</div><div><br><br></div><div>Iritzirik? Kritikarik?<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br></font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div><br><br></div><div class="gmail_extra">Mikel<br clear="all">
<br>-- <br>Mikel Larreategi<br>
</div></font></span></div></div></div></div></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div><br>