<div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
al., 2012.eko urrren 01a 09:54(e)an, Urtzi Odriozola(e)k idatzi zuen:<br>
><br>
>     4. Eusko Jaurlaritzak android euskaratu behar duela ikusten deu eta<br>
>     David Vaquero-rekin harremanetan jartzen saiatzen gara. Ez du ezer<br>
>     esaten (Urtzi, oraindik ez du ezer esan, ezta?).<br>
<br>
Nire aurreko mezuan komentatu moduan, hau kritikoa iruditzen zait. Ez<br>
zen izango alferrikako lana burutzen den lehenengo aldia.<br>
<br>
>     6. Librezale-ren zerbitzaria erabiltzea proposatzen da, baina<br>
>     itzulpenetarako erabiltzen duten sistema ez da Android itzultzeko<br>
>     aproposena. Horregatik, eta probak egiteko, Glotpress zerbitzaria<br>
>     jartzen da XML fitxategiak era egokian itzultzeko. Balio duela<br>
>     ikusten da.<br>
<br>
Honekin galdu naiz. Inork ez du ezer proposatu hemen. Mezuren bat galdu<br>
dut agian?<br></blockquote><div><br>   <span style="color:rgb(0,153,0)">Ez, hor Unaik esaten zuena da, android itzultzaile taldetxoan proposatu genuela librezaleren proiektu bat bezala hastea. Nonbait, probaren batzuk egin ziren eta sistema ez zen gustatu. </span><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Bide batez, Pootle-k Android fitxategien euskarri esperimentala badauka.<br></blockquote><div>   <br>   <span style="color:rgb(0,153,0)">Oraingoz beste sistema guztia ipini dugu eta horrela jarraituko dugu. Baina, gerora seguruenik librezalen txertatzeko proposamena egingo da. Zalantzarik ez izan.</span><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
>     Android euskaraz nahi degun guztien artean itzultzen badegu eta<br>
>     Google-era igotzeko eman behar diren pauso guztiak ematen baditugu,<br>
>     Android euskaraz ofizialki izateko aukerak dauzkagu. Itzulpena<br>
>     gehitzea Google-en esku geratuko da, baina ezin dugu besterik egin.<br>
<br>
Berriz ere aurreko mezuan esandakoa azpimarratu nahi dut, kasu honetan<br>
Androideko arduradunetako baten hitzak:<br>
"the translated files in AOSP aren't the actual source files, and any<br>
direct contribution there would get overwritten by the next import of<br>
translations from the internal translation system"<br></blockquote><div><br>   <span style="color:rgb(0,153,0)"><span style="background-color:rgb(255,255,255)">Eta zein izan daiteke bidea? Bertsio bakoitzeko itzulpen guztia egitera kondenatuak egon behar al dugu? Baduzue honen antzeko beste esperientziarik? Eskerrik asko. <span style></span></span></span><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
>     Eusko Jaurlaritzakoari buruz, ondo dago itzultzeagatik<br>
>     dirulaguntzaren bat eman badiote norbaiti, baina itzulpenaren martxa<br>
>     ez jakiteaz gain, Android etengabe eguneratzen ari da eta string<br>
>     berriak ateratzen dira bertsioen eguneraketetan. Itzulpenen<br>
>     eguneraketa hauek ere kudeatu beharko dira eta itzulpen berriak igo.<br>
>     Hori auzolanean egiten badegu errazagoa izango dela pentsatzen det,<br>
>     bestela Eusko Jaurlaritzak berriz dirulaguntza eman arte itxaron<br>
>     beharko degu.<br>
<br>
Tamalez betidanik pasa den zerbait da hau. Windowsen lokalizazioak<br>
ezagutzen? </blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
>   Horregatik eta zuen laguntza ezinbesteko dela iruditzen zaigulako gure<br>
> eskua luzatzen dizuegu. Web gunean ere zuen logoa jarri genuen, zuekin<br>
> elkar lan bat nahi genuela adierazteko. Gainera, zuen web gunean oso<br>
> material txukuna dago itzulpenen inguruan eta horri ere erreferentzia<br>
> egin nahi genion. Besterik ez. Logoaren inguruan zerbait gaizki<br>
> baderitzozue ez daukagu inongo arazorik kendu edo aldatzeko.<br>
<br>
Ze laguntza behar duzue? zein da elkarlana?<br></blockquote><div><br>   <span style="color:rgb(0,153,0)"> Hemen dagoeneko laguntzen ari zarete!! Jarraitu beharreko bidean zuen esperientziaz laguntzen bagaituzue primerakoa da. Eta horrez gain, giza baliabideak jarri ezkero itzulpenetan, kristona izango zen.</span><br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Librezaleko baliabideak denon eskura daude: eztabaidarako<br>
posta-zerrenda, edozein albiste edo beste idazteko webgunea eta<br>
bestelako zerbitzariak. Edozer behar izanez gero eskatu besterik ez<br>
daukazue.<br>
<br>
Gomendio pertsonal batzuk:<br>
<br>
- Ezer itzuli aurretik osatu terminologia. Termino berriak asmatu baino<br>
lehen begiratu aurretik eginda dauden lokalizazioetan. Zalantzarik<br>
izanez gero galdetu horretan dabilen jendeari, adibidez ItzuL<br>
posta-zerrendan edo bestelako lokalizatzaileei. Bozketak egitea ez da<br>
gauza serioa.<br>
<br>
Baliabideak:<br>
* Software librean egindako itzulpen nagusiak:<br>
<a href="http://eu.open-tran.eu/" target="_blank">http://eu.open-tran.eu/</a><br>
* Zerrendara bidalitako terminologia:<br>
<a href="http://librezale.org/pipermail/librezale/2012-August/004529.html" target="_blank">http://librezale.org/pipermail/librezale/2012-August/004529.html</a><br>
* MS Terminologia:<br>
<a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx" target="_blank">https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx</a><br>
<br>
<br>
- Aplikatu estilo-liburuko irizpideak. Ohiko akats batzuk aipatzearren:<br>
aginduetan aditza ez aurreratzea, ingelesezko maiuskula-arauak<br>
jarraitzea (adib. 'Berretsi Ekintza' erabiltzea 'Confirm Action'erako;<br>
euskaraz 'Berretsi ekintza'), identifikadoreekin marratxoak erabiltzea<br>
('%s(r)en' hobe '%s-en' baino), siglen deklinabidean marratxoa<br>
erabiltzea... estilo-liburuan aurkituko dituzue gehiago.<br>
<br>
Baliabideak:<br>
* Librezaleko estilo-liburua:<br>
<a href="http://librezale.org/wiki/Estilo-liburua" target="_blank">http://librezale.org/wiki/Estilo-liburua</a><br>
* HPSren 'Software-lokalizazioetan erabiltzeko hainbat irizpide':<br>
<a href="http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/software_lokalizazioak/eu_irizpide/euskarako_lokalizazioak.html" target="_blank">http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/software_lokalizazioak/eu_irizpide/euskarako_lokalizazioak.html</a><br>

* MS estilo-gida: <a href="https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx" target="_blank">https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx</a><br>
<br>
<br></blockquote><div>  <br><span style="color:rgb(51,204,0)">Mila esker baliabide eta gomendioengatik!!</span><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Julen.<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
<br>
Bilduma honen bukaera: Librezale Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 4. zenbakia<br>
**********************************************************************<br>
</blockquote></div><br>