<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-15"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">or., 2012.eko aburen 17a 22:32(e)an,
      Txopi(e)k idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:9f27shy6qwna5cvoeljgbf5d.1345232344412@email.android.com"
      type="cite">Horregatik, nire iritzi pertsonala euskaraz galizieraz
      egin duten berdina egitea egokiena dela da; hitza dagoen bezala
      uztea: flattr-tu, flattr-tua...<br>
      <br>
      Txopi.<br>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    Nik ere ez nuke hitza itzuliko. Nahiz eta luzeagoa geratu, "Flattr
    bidez ordaindu" edo "Flattr-ekin ordaindu" erabiliko nuke.<br>
    <br>
    Flattr bidez ordaintzeko aski bitartekorik ez<br>
    Jadanik Flattr bidez ordaindua<br>
    Ordaindu hau Flattr bidez<br>
    Atala automatikoki Flattr bidez ordaindu erreproduzitzean<br>
    ...<br>
    <br>
    <blockquote
      cite="mid:9f27shy6qwna5cvoeljgbf5d.1345232344412@email.android.com"
      type="cite"><br>
      asier iturralde <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:asier.iturralde@gmail.com"><asier.iturralde@gmail.com></a> wrote:<br>
      <br>
      "Not enough means to flattr"<br>
      "Already flattred or own item"<br>
      "Flattred"<br>
      "Flattr this"<br>
      "Flattr status" <- Aditza ala izena?<br>
      "Flattred (%(count)d)"<br>
      "Flattr this (%(count)d)"<br>
      "Flattring episode..."<br>
      "Automatically flattr episodes on playback"<br>
      "Auto-Flattr on playback"<br>
      <br>
      Galizieraz honela itzuli dituzte (une honetan galiziera da
      itzulita dituen hizkuntza bakarra) [5]:<br>
      <br>
      "Non hai suficientes medios para facer flattr"<br>
      "Xa foi «flatteado» ou ben se trata dun elemento propio"<br>
      "Flatteado"<br>
      "Faille Flatter"<br>
      "Estado Flattr"<br>
      "Flatteados (%(count)d)"<br>
      "Flattear isto (%(count)d)"<br>
      "Flatteando o episodio…"<br>
      "Flattear automaticamente os episodios ao reproducilos"<br>
      "Auto-Flattr ao reproducir"<br>
      <br>
      Egokia litzateke itzulpen bat adostea 'to
      Flattr/Flattred/Flattring' aditzarentzat, gero eta leku gehiagotan<br>
      ikusten baitira horrelakoak.<br>
      <br>
      Zer iruditzen zaizue? Egin dituzuen itzulpenetan agertu al zaizue
      horrelakorik? Proposamenik?<br>
      <br>
      Izan libre, izan euskaldun<br>
      <br>
      Asier Iturralde Sarasola<br>
      <br>
      [0] <a moz-do-not-send="true" href="http://gpodder.org/">http://gpodder.org/</a><br>
      [1] <a moz-do-not-send="true"
        href="http://librezale.org/wiki/GPodder">http://librezale.org/wiki/GPodder</a><br>
      [2] <a moz-do-not-send="true"
href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/</a><br>
      [3] <a moz-do-not-send="true" href="http://flattr.com/">http://flattr.com/</a><br>
      [4] <a moz-do-not-send="true"
        href="https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr">https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr</a><br>
      [5] <a moz-do-not-send="true"
href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/</a><br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>