<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-15"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">or., 2012.eko aburen 17a 22:32(e)an,
Txopi(e)k idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:9f27shy6qwna5cvoeljgbf5d.1345232344412@email.android.com"
type="cite">Horregatik, nire iritzi pertsonala euskaraz galizieraz
egin duten berdina egitea egokiena dela da; hitza dagoen bezala
uztea: flattr-tu, flattr-tua...<br>
<br>
Txopi.<br>
<br>
</blockquote>
<br>
Nik ere ez nuke hitza itzuliko. Nahiz eta luzeagoa geratu, "Flattr
bidez ordaindu" edo "Flattr-ekin ordaindu" erabiliko nuke.<br>
<br>
Flattr bidez ordaintzeko aski bitartekorik ez<br>
Jadanik Flattr bidez ordaindua<br>
Ordaindu hau Flattr bidez<br>
Atala automatikoki Flattr bidez ordaindu erreproduzitzean<br>
...<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:9f27shy6qwna5cvoeljgbf5d.1345232344412@email.android.com"
type="cite"><br>
asier iturralde <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:asier.iturralde@gmail.com"><asier.iturralde@gmail.com></a> wrote:<br>
<br>
"Not enough means to flattr"<br>
"Already flattred or own item"<br>
"Flattred"<br>
"Flattr this"<br>
"Flattr status" <- Aditza ala izena?<br>
"Flattred (%(count)d)"<br>
"Flattr this (%(count)d)"<br>
"Flattring episode..."<br>
"Automatically flattr episodes on playback"<br>
"Auto-Flattr on playback"<br>
<br>
Galizieraz honela itzuli dituzte (une honetan galiziera da
itzulita dituen hizkuntza bakarra) [5]:<br>
<br>
"Non hai suficientes medios para facer flattr"<br>
"Xa foi «flatteado» ou ben se trata dun elemento propio"<br>
"Flatteado"<br>
"Faille Flatter"<br>
"Estado Flattr"<br>
"Flatteados (%(count)d)"<br>
"Flattear isto (%(count)d)"<br>
"Flatteando o episodio…"<br>
"Flattear automaticamente os episodios ao reproducilos"<br>
"Auto-Flattr ao reproducir"<br>
<br>
Egokia litzateke itzulpen bat adostea 'to
Flattr/Flattred/Flattring' aditzarentzat, gero eta leku gehiagotan<br>
ikusten baitira horrelakoak.<br>
<br>
Zer iruditzen zaizue? Egin dituzuen itzulpenetan agertu al zaizue
horrelakorik? Proposamenik?<br>
<br>
Izan libre, izan euskaldun<br>
<br>
Asier Iturralde Sarasola<br>
<br>
[0] <a moz-do-not-send="true" href="http://gpodder.org/">http://gpodder.org/</a><br>
[1] <a moz-do-not-send="true"
href="http://librezale.org/wiki/GPodder">http://librezale.org/wiki/GPodder</a><br>
[2] <a moz-do-not-send="true"
href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/</a><br>
[3] <a moz-do-not-send="true" href="http://flattr.com/">http://flattr.com/</a><br>
[4] <a moz-do-not-send="true"
href="https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr">https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr</a><br>
[5] <a moz-do-not-send="true"
href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/</a><br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>