Aupa,<br><br>Beste aukera bat, eta galizierazko adibideren batean bezala, "egin" aditza erabiltzea izan liteke: Flattr egin.<br><br><div class="gmail_quote">Asier Sarasua Garmendia<span dir="ltr"><<a href="mailto:asiersar@yahoo.com" target="_blank">asiersar@yahoo.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2012eko aburen 18a 10:19):<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div>or., 2012.eko aburen 17a 22:32(e)an,
Txopi(e)k idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote type="cite">Horregatik, nire iritzi pertsonala euskaraz galizieraz
egin duten berdina egitea egokiena dela da; hitza dagoen bezala
uztea: flattr-tu, flattr-tua...<br>
<br>
Txopi.<br>
<br>
</blockquote>
<br>
Nik ere ez nuke hitza itzuliko. Nahiz eta luzeagoa geratu, "Flattr
bidez ordaindu" edo "Flattr-ekin ordaindu" erabiliko nuke.<br>
<br>
Flattr bidez ordaintzeko aski bitartekorik ez<br>
Jadanik Flattr bidez ordaindua<br>
Ordaindu hau Flattr bidez<br>
Atala automatikoki Flattr bidez ordaindu erreproduzitzean<br>
...<br>
<br>
<blockquote type="cite"><br>
asier iturralde <a href="mailto:asier.iturralde@gmail.com" target="_blank"><asier.iturralde@gmail.com></a> wrote:<br>
<br>
"Not enough means to flattr"<br>
"Already flattred or own item"<br>
"Flattred"<br>
"Flattr this"<br>
"Flattr status" <- Aditza ala izena?<br>
"Flattred (%(count)d)"<br>
"Flattr this (%(count)d)"<br>
"Flattring episode..."<br>
"Automatically flattr episodes on playback"<br>
"Auto-Flattr on playback"<br>
<br>
Galizieraz honela itzuli dituzte (une honetan galiziera da
itzulita dituen hizkuntza bakarra) [5]:<br>
<br>
"Non hai suficientes medios para facer flattr"<br>
"Xa foi «flatteado» ou ben se trata dun elemento propio"<br>
"Flatteado"<br>
"Faille Flatter"<br>
"Estado Flattr"<br>
"Flatteados (%(count)d)"<br>
"Flattear isto (%(count)d)"<br>
"Flatteando o episodio…"<br>
"Flattear automaticamente os episodios ao reproducilos"<br>
"Auto-Flattr ao reproducir"<br>
<br>
Egokia litzateke itzulpen bat adostea 'to
Flattr/Flattred/Flattring' aditzarentzat, gero eta leku gehiagotan<br>
ikusten baitira horrelakoak.<br>
<br>
Zer iruditzen zaizue? Egin dituzuen itzulpenetan agertu al zaizue
horrelakorik? Proposamenik?<br>
<br>
Izan libre, izan euskaldun<br>
<br>
Asier Iturralde Sarasola<br>
<br>
[0] <a href="http://gpodder.org/" target="_blank">http://gpodder.org/</a><br>
[1] <a href="http://librezale.org/wiki/GPodder" target="_blank">http://librezale.org/wiki/GPodder</a><br>
[2] <a href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/</a><br>
[3] <a href="http://flattr.com/" target="_blank">http://flattr.com/</a><br>
[4] <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr</a><br>
[5] <a href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/</a><br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>_______________________________________________
Librezale mailing list
<a href="mailto:Librezale@librezale.org" target="_blank">Librezale@librezale.org</a>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Gilen<br>