Iepa!<br><br>Ba ni ez nago ados. Librezale filosofia ulertzen dudan bezela Twitterren itzulpenean zer esanik ez duela iruditzen zait Librezalek komunitate bezela. Zerorrek esan duzun bezela enpresa pribatu bat da eta software jabeduna erabiltzen dute. Erabiltzaile komunitate bat du eta komunitate hortako erabiltzaileen artean aplikazioa euskaratzea oso ondo iruditzen zait. Googleren tresnak edo microsoftenak euskaratzea bezela, euskararentzat onuragarria izango dela ziur.<br>
<br>StatusNeta 100% itzulita dago eta kate eta hitz asko izango ditu hobetzeko, bidera ditzagun indarrak hor eta sustatu dezagun bere erabilpena. StatusNetean ez da tuiteatzen, twitteatzen edo txiokatzen. Identi.ca-ko dent-ak ere ez dira azaltzen nik dakidala itzulpen osoan, hori iDENTi.ca izenaren eratorria da sare konkretu hortarako. StatusNetean oraingoz oharrak bidaltzen dira. Eta retuitik ere ez dago, oharrak "errepikatu" egiten dira eta listo. RT oraingoz berdin idazten da hizkuntza guztietan, baina agian ♺ zeinua erabili beharko genuke tuiterdependentziatik aldentzeko. Ez dakit, Yacy edo Duckduckgo masiboki erabiltzera pasako bagina ez dut uste "googleatu" hitza erabiliko genukeenik.<br>
<br>Twitterren beherakada hipotetiko bat baletor StatusNet bezelako tresna libreak erabiltzeko, ongi etorria eta komunitateak orduan txiokatu/bertxiokatu/txorrotxio jarri nahi baditu aplikazioan eztabaidatuko dugu. Beti izango dugu aukera gure sare propioa sortu eta euskerazko itzulpen ofizialaren eratorri bat erabiltzeko. Bitartean Librezaleren lekua Twitter Inc.-en ateen honuzkaldean dagoela iruditzen zait. Ni ez nihoa Real Academiara euskaldun gisa "órdago" nola idatzi behar duten esatera. Gu gurera.<br>
<br>Segi soft librea itzultzen!<br><br>artsuaga<br><br><br><div class="gmail_quote">Ander Elortondo<span dir="ltr"><<a href="mailto:ander.elor@gmail.com" target="_blank">ander.elor@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2012eko uztren 12a 17:43):<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">hitz bakarrean, Ados.<br>
<br>
<br>
izan libre izan euskaldun!<br>
<br>
<br>
<br>
2012/7/12 Asier Sarasua <<a href="mailto:asiersar@yahoo.com">asiersar@yahoo.com</a>>:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Apur bat kezkatuta ikusten ari naiz Twitterren euskaratzearen inguruan argitaratzen ari diren hainbat gauza.<br>
><br>
><br>
> <a href="http://sustatu.com/urtzai/1341930025" target="_blank">sustatu.com/urtzai/1341930025</a><br>
><br>
> Bai bai, badakit, ez da software librea, Twitter Inc. enpresari lana egiten ari gatzaio, filosofia kontuak, etab. Baina kontua da euskaratze horretan hartzen ari diren erabaki askok gero eragina izan dezaketela gure euskaratze lanean, ez gutxi StatusNet-en euskaratzean.<br>

><br>
> Bestalde, lan hauek modu kolaboratiboan bazar eredua erabilita egitearen alde nago erabat, baina uste dut ordena apur bat ezinbestekoa dela.<br>
><br>
><br>
> Nire kezka nagusia da bapatean  jende mordoa hitzak itzultzen hasi dela:<br>
><br>
> - aurretik software lokalizazioan inolako esperientzia eduki gabe<br>
> - lehendik terminologian, esaldien moldaeran, etab. jadanik oso finkatuta dauden erabakiak errespetatu gabe<br>
><br>
> Beste gauza bat: termino batzuen inguruko bozketek berez ez zaizkit gaizki iruditzen, baina hori ere ordena batean egin behar direla uste dut. Nire ustez ez da batere egokia "tweet" nola esan beharko litzatekeen inguruko bozketa egitea, hitz horren testuinguru osoa azaldu gabe:<br>

><br>
><br>
> - ez da "tweet" solik itzuli behar, baita "tweeterer" eta retweet", eta azken horretatik datorren "RT"<br>
> - "RT" nola itzultzen den, horrek eragina du "DM" edo "Direct message" nola itzultzen den...<br>
> - termino horren itzulpenak eragina izan dezake Identi.ca-k erabiltzen duen "dent" hitzaren itzulpenean...<br>
><br>
> - bozketan "txio" ateratzen bada "tweet" esateko, baina "tuiterlari" ateratzen bada garaile "tweeterer" esateko, nola konpondu?<br>
><br>
> Nire galdera orain: Librezalek zerbait esan beharko luke honen inguruan? Iradokizun batzuk eman gure blogean artikulu baten bidez?<br>
><br>
> Artikulu hori idazteko bururatzen zaizkidan batzuk:<br>
> - begiratu lehen beste leku batzuetan nola egin diren gauzak<br>
> - egin kasu estilo liburuetan aspalditik finkatuta dauden arauei (adib. maiuskulak ez erabiltzea esaldi baten hitz guztietan, soilik lehenengoan)<br>
><br>
> - terminoak itzultzean, begiratu testuinguru osoa<br>
> - desiragarria litzatekeela azken erabakiak hartuko dituen eta itzulpena homogeneitzatuko duen pertsona bat egotea<br>
> - ...<br>
><br>
> Asier.<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Librezale mailing list<br>
> <a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
> <a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>