<font color="#000066"><font size="4"><font face="georgia,serif">Nik "hemen:" hori jarriko nuke, <i>argiegi</i> geratzen bada ere. <br><br>Nire zalantza, dena den, bestea; nola itzuli <i>John Doe</i>. Euskaraz badaukagu gizonik arruntenaren izena ordezkatzen duen izenik? Asmatu beharko genuke? Ingelesek, nik dakidala, beti jartzen dute Johon Doe edo John Smith. Euskal deiturarik ohikoena Agirre omen da. <i>Aaron Agerre</i> edo horrelako bat asmatzen hasiko gara? Generoaren ikuspegia kontuan hartu eta <i>Ane Agerre</i>? (Alfabetoa kontuan harturik, bai).<br>
<br>[Xabier Kintanak, itzulpengitzari buruzko artikulu ospetsu batean, --ez daukat orain bilatzeko astirik baina on-line dagoela uste dut--, proposatzen zuen Titin komikiko Dupond eta Dupont, (gaztelaniaz Hernández y Fernández), euskaraz, Etxebarria eta Etxeberria emateko. "Este verano se queda de Rodríguez", "Uda honetan Goikoetxea dabil". Kintanak gure egokitzapenak asmatzeko eskatzen zuen beharraren arabera].<br>
<br>Itzultzaile profesionalei galdetuko diet beren posta zerrendan?<br><br>Bai. Ostirala izanda, bueltaz pasaturik nabil... ;-)<br></font></font></font><br><br>Gorka Azk.<br>