Milesker erantzun azkarrarengatik.<br>Indicator-ak ubuntun goiko eskubialdian egoten diren aplikazioak dira. Messaging-menua, egitegia, interneta kudeatzeko aplikazioa etab. Badaude eguraldia edo CPU-aren informazioa erakusten duten indicator instalagarriak.<br>

Launchpad-eko x programaren errore txostenak zerrendatzen eta estekatzen dituenez uste dut termino hori kasu honetan egokiago dela." Programa-errorerekin" beldur naiz ea erabiltzaileek ez ote luketen gaizki ulertuko programa bertan bug bat dagoela edo bilatzen duela. <br>

Izena hizkuntza batzuetan itzuli dute eta beste batzuetan aldiz ez, beraz momentuz ez dut itzuliko. "Errore txostenen adierazlea" izen pixkat luzea eta agian ez oso ulergarria da ezta?<br>Oier<br><br><div class="gmail_quote">

2011/7/14 Julen Ruiz Aizpuru <span dir="ltr"><<a href="mailto:julenx@gmail.com">julenx@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

og., 2011.eko uztren 14a 09:30(e)an, Oier Mees(e)k idatzi zuen:<div><div></div><div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Kaixo,<br>
indicator-bug izeneko aplikazio bat ari naiz zuzentzen. Ez dakidana da<br>
izena ea izena itzuli edo horrela utzi, "akats-adierazlea" ondo egongo<br>
litzateke? "bug" nola itzuli ohi da, "akats txosten"?<br>
Kontextua uler dezazuen, ubunturentzako "indicator" bat da eta<br>
Launchpad-en dagoen proiektu jakin baten bug zerrenda bat erakusten du,<br>
berriak daudenean ikonoaren kolorea aldatuz eta bug baten klikatuz<br>
nabigatzailean bug horren Launchpad orria irekiz.<br>
Ongi izan,<br>
Oier<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/indicator-bug/trunk/+pots/indicator-bug/eu/+translate" target="_blank">https://translations.<u></u>launchpad.net/indicator-bug/<u></u>trunk/+pots/indicator-bug/eu/+<u></u>translate</a><br>


<br>
</blockquote>
<br></div></div>
Izenari dagokionez, eginbide arrunta dela uste baduzu, itzul ezazu. Begiratu beste hizkuntzek egiten dutena ere bai[1].<br>
<br>
"Indicator" bat zer den ez dakit oso ondo ulertu dudan. Izena itzultzea erabakitzen baduzu eta luzera-mugarik ez badago, "programa-erroreen adierazlea" erabil dezakezu.<br>
<br>
"Bug" itzultzeko, besteren artean "programa-errore" erabili ohi da[2]. Esaldi konkreturen batean "bug report" agertzen bada, "errore-txosten" erabil daiteke halaber.<br>
<br>
[1] <a href="http://librezale.org/wiki/Arau_orokorrak#Izen_propioak" target="_blank">http://librezale.org/wiki/<u></u>Arau_orokorrak#Izen_propioak</a><br>
[2] <a href="http://eu.open-tran.eu/suggest/bug" target="_blank">http://eu.open-tran.eu/<u></u>suggest/bug</a><br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a href="mailto:Librezale@librezale.org" target="_blank">Librezale@librezale.org</a><br>
<a href="http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" target="_blank">http://librezale.org/cgi-bin/<u></u>mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote></div><br>